5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

The prince answered nothing, but she looked at him significantly, awaiting a reply.
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа.
He frowned.
Князь Василий поморщился.
"What would you have me do?" he said at last.
"You know I did all a father could for their education, and they have both turned out fools.
Hippolyte is at least a quiet fool, but Anatole is an active one.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbéciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный.
That is the only difference between them."
He said this smiling in a way more natural and animated than usual, so that the wrinkles round his mouth very clearly revealed something unexpectedly coarse and unpleasant.
Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что‑то неожиданно‑грубое и неприятное.
"And why are children born to such men as you?
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы?
If you were not a father there would be nothing I could reproach you with," said Anna Pavlovna, looking up pensively.
Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
"I am your faithful slave and to you alone I can confess that my children are the bane of my life.
It is the cross I have to bear.
That is how I explain it to myself.
It can't be helped!"
He said no more, but expressed his resignation to cruel fate by a gesture.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et à vous seule je puis l'avouer.
Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться.
Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Anna Pavlovna meditated.
Анна Павловна задумалась.
"Have you never thought of marrying your prodigal son Anatole?" she asked.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля?
"They say old maids have a mania for matchmaking, and though I don't feel that weakness in myself as yet, I know a little person who is very unhappy with her father.
She is a relation of yours, Princess Mary Bolkonskaya."
Prince Vasili did not reply, though, with the quickness of memory and perception befitting a man of the world, he indicated by a movement of the head that he was considering this information.
Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente à nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
"Do you know," he said at last, evidently unable to check the sad current of his thoughts, "that Anatole is costing me forty thousand rubles a year?
And," he went on after a pause, "what will it be in five years, if he goes on like this?"
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей.
Presently he added:
Он помолчал.
"That's what we fathers have to put up with....
– Что будет через пять лет, если это пойдет так?
Is this princess of yours rich?"
Voilà l'avantage d'être père. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
"Her father is very rich and stingy.
– Отец очень богат и скуп.
He lives in the country.
Он живет в деревне.
He is the well-known Prince Bolkonski who had to retire from the army under the late Emperor, and was nicknamed 'the King of Prussia.'
Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем.
скачать в HTML/PDF
share