5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

"Natasha," he said, "you know that I love you, but..."
– Наташа, – сказал он, – вы знаете, что я люблю вас, но…
"You are in love with me?"
Natasha broke in.
– Вы влюблены в меня? – перебила его Наташа.
"Yes, I am, but please don't let us do like that....
In another four years... then I will ask for your hand."
– Да, влюблен, но, пожалуйста, не будем делать того, что сейчас… Еще четыре года… Тогда я буду просить вашей руки.
Natasha considered.
Наташа подумала.
"Thirteen, fourteen, fifteen, sixteen," she counted on her slender little fingers.
"All right!
– Тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать… – сказала она, считая по тоненьким пальчикам. – Хорошо!
Then it's settled?"
Так кончено?
A smile of joy and satisfaction lit up her eager face.
И улыбка радости и успокоения осветила ее оживленное лицо.
"Settled!" replied Boris.
– Кончено! – сказал Борис.
"Forever?" said the little girl.
"Till death itself?"
– Навсегда? – сказала девочка. – До самой смерти?
She took his arm and with a happy face went with him into the adjoining sitting room.
И, взяв его под руку, она с счастливым лицом тихо пошла с ним рядом в диванную.
CHAPTER XIV
XIV
After receiving her visitors, the countess was so tired that she gave orders to admit no more, but the porter was told to be sure to invite to dinner all who came "to congratulate."
Графиня так устала от визитов, что не велела принимать больше никого, и швейцару приказано было только звать непременно кушать всех, кто будет еще приезжать с поздравлениями.
The countess wished to have a tete-a-tete talk with the friend of her childhood, Princess Anna Mikhaylovna, whom she had not seen properly since she returned from Petersburg.
Графине хотелось с‑глазу‑на‑глаз поговорить с другом своего детства, княгиней Анной Михайловной, которую она не видала хорошенько с ее приезда из Петербурга.
Anna Mikhaylovna, with her tear-worn but pleasant face, drew her chair nearer to that of the countess.
Анна Михайловна, с своим исплаканным и приятным лицом, подвинулась ближе к креслу графини.
"With you I will be quite frank," said Anna Mikhaylovna.
"There are not many left of us old friends!
– С тобой я буду совершенно откровенна, – сказала Анна Михайловна. – Уж мало нас осталось, старых друзей!
That's why I so value your friendship."
От этого я так и дорожу твоею дружбой.
Anna Mikhaylovna looked at Vera and paused.
Анна Михайловна посмотрела на Веру и остановилась.
The countess pressed her friend's hand.
Графиня пожала руку своему другу.
"Vera," she said to her eldest daughter who was evidently not a favorite, "how is it you have so little tact?
– Вера, – сказала графиня, обращаясь к старшей дочери, очевидно, нелюбимой. – Как у вас ни на что понятия нет?
Don't you see you are not wanted here?
Разве ты не чувствуешь, что ты здесь лишняя?
Go to the other girls, or..."
Поди к сестрам, или…
The handsome Vera smiled contemptuously but did not seem at all hurt.
Красивая Вера презрительно улыбнулась, видимо не чувствуя ни малейшего оскорбления.
"If you had told me sooner, Mamma, I would have gone," she replied as she rose to go to her own room.
– Ежели бы вы мне сказали давно, маменька, я бы тотчас ушла, – сказала она, и пошла в свою комнату.
But as she passed the sitting room she noticed two couples sitting, one pair at each window.
Но, проходя мимо диванной, она заметила, что в ней у двух окошек симметрично сидели две пары.
She stopped and smiled scornfully.
Она остановилась и презрительно улыбнулась.
Sonya was sitting close to Nicholas who was copying out some verses for her, the first he had ever written.
Соня сидела близко подле Николая, который переписывал ей стихи, в первый раз сочиненные им.
Boris and Natasha were at the other window and ceased talking when Vera entered.
Борис с Наташей сидели у другого окна и замолчали, когда вошла Вера.
скачать в HTML/PDF
share