5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

I don't mind what they think of me."
Мне всё равно, что бы обо мне ни думали.
"Well, and to whom did you apply about Bory?" asked the countess.
"You see yours is already an officer in the Guards, while my Nicholas is going as a cadet.
– Ну, как же, кого ты просила о Бореньке? – спросила графиня. – Ведь вот твой уже офицер гвардии, а Николушка идет юнкером.
There's no one to interest himself for him.
Некому похлопотать.
To whom did you apply?"
Ты кого просила?
"To Prince Vasili.
– Князя Василия.
He was so kind.
Он был очень мил.
He at once agreed to everything, and put the matter before the Emperor," said Princess Anna Mikhaylovna enthusiastically, quite forgetting all the humiliation she had endured to gain her end.
Сейчас на всё согласился, доложил государю, – говорила княгиня Анна Михайловна с восторгом, совершенно забыв всё унижение, через которое она прошла для достижения своей цели.
"Has Prince Vasili aged much?" asked the countess.
"I have not seen him since we acted together at the Rumyantsovs' theatricals.
– Что он постарел, князь Василий? – спросила графиня. – Я его не видала с наших театров у Румянцевых.
I expect he has forgotten me.
И думаю, забыл про меня.
He paid me attentions in those days," said the countess, with a smile.
Il me faisait la cour, [Он за мной волочился,] – вспомнила графиня с улыбкой.
"He is just the same as ever," replied Anna Mikhaylovna, "overflowing with amiability.
– Всё такой же, – отвечала Анна Михайловна, – любезен, рассыпается.
His position has not turned his head at all.
He said to me,
Les grandeurs ne lui ont pas touriené la tête du tout. [Высокое положение не вскружило ему головы нисколько.]
'I am sorry I can do so little for you, dear Princess.
I am at your command.'
«Я жалею, что слишком мало могу вам сделать, милая княгиня, – он мне говорит, – приказывайте».
Yes, he is a fine fellow and a very kind relation.
Нет, он славный человек и родной прекрасный.
But, Nataly, you know my love for my son: I would do anything for his happiness!
Но ты знаешь, Nathalieie, мою любовь к сыну.
Я не знаю, чего я не сделала бы для его счастья.
And my affairs are in such a bad way that my position is now a terrible one," continued Anna Mikhaylovna, sadly, dropping her voice.
А обстоятельства мои до того дурны, – продолжала Анна Михайловна с грустью и понижая голос, – до того дурны, что я теперь в самом ужасном положении.
"My wretched lawsuit takes all I have and makes no progress.
Мой несчастный процесс съедает всё, что я имею, и не подвигается.
Would you believe it, I have literally not a penny and don't know how to equip Boris."
She took out her handkerchief and began to cry.
"I need five hundred rubles, and have only one twenty-five-ruble note.
У меня нет, можешь себе представить, à la lettre [буквально] нет гривенника денег, и я не знаю, на что обмундировать Бориса. – Она вынула платок и заплакала. – Мне нужно пятьсот рублей, а у меня одна двадцатипятирублевая бумажка.
I am in such a state....
My only hope now is in Count Cyril Vladimirovich Bezukhov.
Я в таком положении… Одна моя надежда теперь на графа Кирилла Владимировича Безухова.
If he will not assist his godson—you know he is Bory's godfather—and allow him something for his maintenance, all my trouble will have been thrown away....
I shall not be able to equip him."
Ежели он не захочет поддержать своего крестника, – ведь он крестил Борю, – и назначить ему что‑нибудь на содержание, то все мои хлопоты пропадут: мне не на что будет обмундировать его.
The countess' eyes filled with tears and she pondered in silence.
Графиня прослезилась и молча соображала что‑то.
"I often think, though, perhaps it's a sin," said the princess, "that here lives Count Cyril Vladimirovich Bezukhov so rich, all alone... that tremendous fortune... and what is his life worth?
– Часто думаю, может, это и грех, – сказала княгиня, – а часто думаю: вот граф Кирилл Владимирович Безухой живет один… это огромное состояние… и для чего живет?
скачать в HTML/PDF
share