StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

"That is, with Ilya Rostov who married Nataly Shinshina," said Anna Mikhaylovna.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
"I know, I know," answered Prince Vasili in his monotonous voice.
"I never could understand how Nataly made up her mind to marry that unlicked bear!
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est décidée à épouser cet ours mal – léché l Un personnage complètement stupide et ridicule.Et joueur à ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя.
A perfectly absurd and stupid fellow, and a gambler too, I am told."
Совершенно глупая и смешная особа.
К тому же игрок, говорят.]
"But a very kind man, Prince," said Anna Mikhaylovna with a pathetic smile, as though she too knew that Count Rostov deserved this censure, but asked him not to be too hard on the poor old man.
"What do the doctors say?" asked the princess after a pause, her worn face again expressing deep sorrow.
– Mais très brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
"They give little hope," replied the prince.
– Мало надежды, – сказал князь.
"And I should so like to thank Uncle once for all his kindness to me and Boris.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре.
He is his godson," she added, her tone suggesting that this fact ought to give Prince Vasili much satisfaction.
C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Prince Vasili became thoughtful and frowned.
Князь Василий задумался и поморщился.
Anna Mikhaylovna saw that he was afraid of finding in her a rival for Count Bezukhov's fortune, and hastened to reassure him.
Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого.
Она поспешила успокоить его.
"If it were not for my sincere affection and devotion to Uncle," said she, uttering the word with peculiar assurance and unconcern,
"I know his character: noble, upright... but you see he has no one with him except the young princesses....
They are still young...."
She bent her head and continued in a whisper:
"Has he performed his final duty, Prince?
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь?
How priceless are those last moments!
Как драгоценны эти последние минуты!
It can make things no worse, and it is absolutely necessary to prepare him if he is so ill.
Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох.
We women, Prince," and she smiled tenderly, "always know how to say these things.
Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи.
I absolutely must see him, however painful it may be for me.
I am used to suffering."
Необходимо видеть его.
Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Evidently the prince understood her, and also understood, as he had done at Anna Pavlovna's, that it would be difficult to get rid of Anna Mikhaylovna.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
"Would not such a meeting be too trying for him, dear Anna Mikhaylovna?" said he.
"Let us wait until evening.
The doctors are expecting a crisis."
– Не было бы тяжело ему это свидание, chère Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
"But one cannot delay, Prince, at such a moment!
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты.
скачать в HTML/PDF
share