5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

He is very clever but eccentric, and a bore.
Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый.
The poor girl is very unhappy.
She has a brother; I think you know him, he married Lise Meinen lately.
La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова.
He is an aide-de-camp of Kutuzov's and will be here tonight."
Он будет нынче у меня.
"Listen, dear Annette," said the prince, suddenly taking Anna Pavlovna's hand and for some reason drawing it downwards.
"Arrange that affair for me and I shall always be your most devoted slave-slafe with an f, as a village elder of mine writes in his reports.
– Ecoutez, chère Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему‑то книзу. – Arrangez‑moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб à tout jamais pan , comme mon староста m'écrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой‑ер‑п!.
She is rich and of good family and that's all I want."
Она хорошей фамилии и богата.
And with the familiarity and easy grace peculiar to him, he raised the maid of honor's hand to his lips, kissed it, and swung it to and fro as he lay back in his armchair, looking in another direction.
Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
"Attendez," said Anna Pavlovna, reflecting,
"I'll speak to Lise, young Bolkonski's wife, this very evening, and perhaps the thing can be arranged.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится.
It shall be on your family's behalf that I'll start my apprenticeship as old maid."
Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]
CHAPTER II
II
Anna Pavlovna's drawing room was gradually filling.
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться.
The highest Petersburg society was assembled there: people differing widely in age and character but alike in the social circle to which they belonged.
Prince Vasili's daughter, the beautiful Helene, came to take her father to the ambassador's entertainment; she wore a ball dress and her badge as maid of honor.
Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника.
Она была в шифре и бальном платье.
The youthful little Princess Bolkonskaya, known as la femme la plus seduisante de Petersbourg, * was also there.
She had been married during the previous winter, and being pregnant did not go to any large gatherings, but only to small receptions.
Приехала и известная, как la femme la plus séduisante de Pétersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера.
Prince Vasili's son, Hippolyte, had come with Mortemart, whom he introduced.
The Abbe Morio and many others had also come.
Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
* The most fascinating woman in Petersburg.
To each new arrival Anna Pavlovna said,
"You have not yet seen my aunt," or
"You do not know my aunt?" and very gravely conducted him or her to a little old lady, wearing large bows of ribbon in her cap, who had come sailing in from another room as soon as the guests began to arrive; and slowly turning her eyes from the visitor to her aunt, Anna Pavlovna mentioned each one's name and then left them.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
скачать в HTML/PDF
share