5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Consider that the welfare of his soul is at stake.
Pensez, il у va du salut de son âme… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chrétien… [Подумайте, дело идет о спасения его души!
Ah, it is awful: the duties of a Christian..."
Ах! это ужасно, долг христианина…]
A door of one of the inner rooms opened and one of the princesses, the count's niece, entered with a cold, stern face.
The length of her body was strikingly out of proportion to her short legs.
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен‑племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно‑несоразмерною по ногам длинною талией.
Prince Vasili turned to her.
Князь Василий обернулся к ней.
"Well, how is he?"
– Ну, что он?
"Still the same; but what can you expect, this noise..." said the princess, looking at Anna Mikhaylovna as at a stranger.
– Всё то же.
И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
"Ah, my dear, I hardly knew you," said Anna Mikhaylovna with a happy smile, ambling lightly up to the count's niece.
– Ah, chère, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis à vous pour vous aider à soigner mon oncle .
"I have come, and am at your service to help you nurse my uncle.
J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой.
I imagine what you have gone through," and she sympathetically turned up her eyes.
Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
The princess gave no reply and did not even smile, but left the room as Anna Mikhaylovna took off her gloves and, occupying the position she had conquered, settled down in an armchair, inviting Prince Vasili to take a seat beside her.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла.
Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
"Boris," she said to her son with a smile,
"I shall go in to see the count, my uncle; but you, my dear, had better go to Pierre meanwhile and don't forget to give him the Rostovs' invitation.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых.
They ask him to dinner.
Они зовут его обедать.
I suppose he won't go?" she continued, turning to the prince.
Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
"On the contrary," replied the prince, who had plainly become depressed,
"I shall be only too glad if you relieve me of that young man....
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais très content si vous me débarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут.
Here he is, and the count has not once asked for him."
Граф ни разу не спросил про него.
He shrugged his shoulders.
Он пожал плечами.
A footman conducted Boris down one flight of stairs and up another, to Pierre's rooms.
Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.
CHAPTER XVI
XVI
Pierre, after all, had not managed to choose a career for himself in Petersburg, and had been expelled from there for riotous conduct and sent to Moscow.
Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство.
The story told about him at Count Rostov's was true.
История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива.
Pierre had taken part in tying a policeman to a bear.
Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем.
He had now been for some days in Moscow and was staying as usual at his father's house.
Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца.
скачать в HTML/PDF
share