5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Though he expected that the story of his escapade would be already known in Moscow and that the ladies about his father—who were never favorably disposed toward him—would have used it to turn the count against him, he nevertheless on the day of his arrival went to his father's part of the house.
Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё‑таки в день приезда пошел на половину отца.
Entering the drawing room, where the princesses spent most of their time, he greeted the ladies, two of whom were sitting at embroidery frames while a third read aloud.
Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них.
Их было три.
It was the eldest who was reading—the one who had met Anna Mikhaylovna.
The two younger ones were embroidering: both were rosy and pretty and they differed only in that one had a little mole on her lip which made her much prettier.
Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах.
Pierre was received as if he were a corpse or a leper.
Пьер был встречен как мертвец или зачумленный.
The eldest princess paused in her reading and silently stared at him with frightened eyes; the second assumed precisely the same expression; while the youngest, the one with the mole, who was of a cheerful and lively disposition, bent over her frame to hide a smile probably evoked by the amusing scene she foresaw.
Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела.
She drew her wool down through the canvas and, scarcely able to refrain from laughing, stooped as if trying to make out the pattern.
Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.
"How do you do, cousin?" said Pierre.
– Bonjour, ma cousine, – сказал Пьер. – Vous ne me гесоnnaissez pas? [Здравствуйте, кузина.
"You don't recognize me?"
Вы меня не узнаете?]
"I recognize you only too well, too well."
– Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо.
"How is the count?
– Как здоровье графа?
Can I see him?" asked Pierre, awkwardly as usual, but unabashed.
Могу я видеть его? – спросил Пьер неловко, как всегда, но не смущаясь.
"The count is suffering physically and mentally, and apparently you have done your best to increase his mental sufferings."
– Граф страдает и физически и нравственно, и, кажется, вы позаботились о том, чтобы причинить ему побольше нравственных страданий.
"Can I see the count?"
Pierre again asked.
– Могу я видеть графа? – повторил Пьер.
"Hm....
– Гм!..
If you wish to kill him, to kill him outright, you can see him...
Ежели вы хотите убить его, совсем убить, то можете видеть.
Olga, go and see whether Uncle's beef tea is ready—it is almost time," she added, giving Pierre to understand that they were busy, and busy making his father comfortable, while evidently he, Pierre, was only busy causing him annoyance.
Ольга, поди посмотри, готов ли бульон для дяденьки, скоро время, – прибавила она, показывая этим Пьеру, что они заняты и заняты успокоиваньем его отца, тогда как он, очевидно, занят только расстроиванием.
Olga went out.
Ольга вышла.
Pierre stood looking at the sisters; then he bowed and said:
Пьер постоял, посмотрел на сестер и, поклонившись, сказал:
скачать в HTML/PDF
share