5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

"Then I will go to my rooms.
– Так я пойду к себе.
You will let me know when I can see him."
Когда можно будет, вы мне скажите.
And he left the room, followed by the low but ringing laughter of the sister with the mole.
Он вышел, и звонкий, но негромкий смех сестры с родинкой послышался за ним.
Next day Prince Vasili had arrived and settled in the count's house.
На другой день приехал князь Василий и поместился в доме графа.
He sent for Pierre and said to him:
Он призвал к себе Пьера и сказал ему:
"My dear fellow, if you are going to behave here as you did in Petersburg, you will end very badly; that is all I have to say to you.
The count is very, very ill, and you must not see him at all."
– Mon cher, si vous vous conduisez ici, comme à Pétersbourg, vous finirez très mal; c'est tout ce que je vous dis. [Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.] Граф очень, очень болен: тебе совсем не надо его видеть.
Since then Pierre had not been disturbed and had spent the whole time in his rooms upstairs.
С тех пор Пьера не тревожили, и он целый день проводил один наверху, в своей комнате.
When Boris appeared at his door Pierre was pacing up and down his room, stopping occasionally at a corner to make menacing gestures at the wall, as if running a sword through an invisible foe, and glaring savagely over his spectacles, and then again resuming his walk, muttering indistinct words, shrugging his shoulders and gesticulating.
В то время как Борис вошел к нему, Пьер ходил по своей комнате, изредка останавливаясь в углах, делая угрожающие жесты к стене, как будто пронзая невидимого врага шпагой, и строго взглядывая сверх очков и затем вновь начиная свою прогулку, проговаривая неясные слова, пожимая плечами и разводя руками.
"England is done for," said he, scowling and pointing his finger at someone unseen.
– L'Angleterre a vécu, [Англии конец,] – проговорил он, нахмуриваясь и указывая на кого‑то пальцем. – M.
"Mr. Pitt, as a traitor to the nation and to the rights of man, is sentenced to..."
But before Pierre—who at that moment imagined himself to be Napoleon in person and to have just effected the dangerous crossing of the Straits of Dover and captured London—could pronounce Pitt's sentence, he saw a well-built and handsome young officer entering his room.
Pitt comme traître à la nation et au droit des gens est condamiené à… [Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к…] – Он не успел договорить приговора Питту, воображая себя в эту минуту самим Наполеоном и вместе с своим героем уже совершив опасный переезд через Па‑де‑Кале и завоевав Лондон, – как увидал входившего к нему молодого, стройного и красивого офицера.
Pierre paused.
Он остановился.
He had left Moscow when Boris was a boy of fourteen, and had quite forgotten him, but in his usual impulsive and hearty way he took Boris by the hand with a friendly smile.
Пьер оставил Бориса четырнадцатилетним мальчиком и решительно не помнил его; но, несмотря на то, с свойственною ему быстрою и радушною манерой взял его за руку и дружелюбно улыбнулся.
"Do you remember me?" asked Boris quietly with a pleasant smile.
"I have come with my mother to see the count, but it seems he is not well."
– Вы меня помните? – спокойно, с приятной улыбкой сказал Борис. – Я с матушкой приехал к графу, но он, кажется, не совсем здоров.
"Yes, it seems he is ill.
– Да, кажется, нездоров.
People are always disturbing him," answered Pierre, trying to remember who this young man was.
Его всё тревожат, – отвечал Пьер, стараясь вспомнить, кто этот молодой человек.
Boris felt that Pierre did not recognize him but did not consider it necessary to introduce himself, and without experiencing the least embarrassment looked Pierre straight in the face.
Борис чувствовал, что Пьер не узнает его, но не считал нужным называть себя и, не испытывая ни малейшего смущения, смотрел ему прямо в глаза.
скачать в HTML/PDF
share