StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

He is so rich, and we are so poor!"
Он так богат, а мы так бедны!
"Well, that is hardly a sufficient reason, Mamma..."
– Ну, это еще недостаточная причина, маменька.
"Oh, Heaven!
– Ах, Боже мой!
How ill he is!" exclaimed the mother.
Боже мой!
Как он плох! – восклицала мать.
CHAPTER XVII
XVII
After Anna Mikhaylovna had driven off with her son to visit Count Cyril Vladimirovich Bezukhov, Countess Rostova sat for a long time all alone applying her handkerchief to her eyes.
Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам.
At last she rang.
Наконец, она позвонила.
"What is the matter with you, my dear?" she said crossly to the maid who kept her waiting some minutes.
"Don't you wish to serve me?
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли?
Then I'll find you another place."
Так я вам найду место.
The countess was upset by her friend's sorrow and humiliating poverty, and was therefore out of sorts, a state of mind which with her always found expression in calling her maid "my dear" and speaking to her with exaggerated politeness.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
"I am very sorry, ma'am," answered the maid.
– Виновата‑с, – сказала горничная.
"Ask the count to come to me."
– Попросите ко мне графа.
The count came waddling in to see his wife with a rather guilty look as usual.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
"Well, little countess?
– Ну, графинюшка!
What a saute of game au madere we are to have, my dear!
Какое sauté au madère [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chère!
I tasted it.
The thousand rubles I paid for Taras were not ill-spent.
Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал.
He is worth it!"
Стоит!
He sat down by his wife, his elbows on his knees and his hands ruffling his gray hair.
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
"What are your commands, little countess?"
– Что прикажете, графинюшка?
"You see, my dear...
What's that mess?" she said, pointing to his waistcoat.
"It's the saute, most likely," she added with a smile.
"Well, you see, Count, I want some money."
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Her face became sad.
Лицо ее стало печально.
"Oh, little countess!"... and the count began bustling to get out his pocketbook.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
"I want a great deal, Count!
I want five hundred rubles," and taking out her cambric handkerchief she began wiping her husband's waistcoat.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
"Yes, immediately, immediately!
– Сейчас, сейчас.
Hey, who's there?" he called out in a tone only used by persons who are certain that those they call will rush to obey the summons.
"Send Dmitri to me!"
Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Dmitri, a man of good family who had been brought up in the count's house and now managed all his affairs, stepped softly into the room.
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
скачать в HTML/PDF
share