StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

"This is what I want, my dear fellow," said the count to the deferential young man who had entered.
"Bring me..." he reflected a moment, "yes, bring me seven hundred rubles, yes!
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да.
But mind, don't bring me such tattered and dirty notes as last time, but nice clean ones for the countess."
Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
"Yes, Dmitri, clean ones, please," said the countess, sighing deeply.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
"When would you like them, your excellency?" asked Dmitri.
"Allow me to inform you...
But, don't be uneasy," he added, noticing that the count was beginning to breathe heavily and quickly which was always a sign of approaching anger.
"I was forgetting...
Do you wish it brought at once?"
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
"Yes, yes; just so!
Bring it.
– Да, да, то‑то, принеси.
Give it to the countess."
Вот графине отдай.
"What a treasure that Dmitri is," added the count with a smile when the young man had departed.
"There is never any 'impossible' with him.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя.
That's a thing I hate!
Я же этого терпеть не могу.
Everything is possible."
Всё можно.
"Ah, money, Count, money!
How much sorrow it causes in the world," said the countess.
"But I am in great need of this sum."
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
"You, my little countess, are a notorious spendthrift," said the count, and having kissed his wife's hand he went back to his study.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
When Anna Mikhaylovna returned from Count Bezukhov's the money, all in clean notes, was lying ready under a handkerchief on the countess' little table, and Anna Mikhaylovna noticed that something was agitating her.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем‑то растревожена.
"Well, my dear?" asked the countess.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
"Oh, what a terrible state he is in!
– Ах, в каком он ужасном положении!
One would not know him, he is so ill!
I was only there a few moments and hardly said a word..."
Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
"Annette, for heaven's sake don't refuse me," the countess began, with a blush that looked very strange on her thin, dignified, elderly face, and she took the money from under the handkerchief.
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из‑под платка деньги.
Anna Mikhaylovna instantly guessed her intention and stooped to be ready to embrace the countess at the appropriate moment.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
"This is for Boris from me, for his outfit."
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Anna Mikhaylovna was already embracing her and weeping.
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала.
The countess wept too.
Графиня плакала тоже.
They wept because they were friends, and because they were kindhearted, and because they—friends from childhood—had to think about such a base thing as money, and because their youth was over....
But those tears were pleasant to them both.
Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…
скачать в HTML/PDF
share