Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 68 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
CHAPTER XVIII
XVIII
Countess Rostova, with her daughters and a large number of guests, was already seated in the drawing room.
Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной.
The count took the gentlemen into his study and showed them his choice collection of Turkish pipes.
Граф провел гостей‑мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок.
From time to time he went out to ask:
"Hasn't she come yet?"
"Hasn't she come yet?"
Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли?
They were expecting Marya Dmitrievna Akhrosimova, known in society as le terrible dragon, a lady distinguished not for wealth or rank, but for common sense and frank plainness of speech.
Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения.
Marya Dmitrievna was known to the Imperial family as well as to all Moscow and Petersburg, and both cities wondered at her, laughed privately at her rudenesses, and told good stories about her, while none the less all without exception respected and feared her.
Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
In the count's room, which was full of tobacco smoke, they talked of war that had been announced in a manifesto, and about the recruiting.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе.
None of them had yet seen the manifesto, but they all knew it had appeared.
Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении.
The count sat on the sofa between two guests who were smoking and talking.
Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями.
He neither smoked nor talked, but bending his head first to one side and then to the other watched the smokers with evident pleasure and listened to the conversation of his two neighbors, whom he egged on against each other.
Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
One of them was a sallow, clean-shaven civilian with a thin and wrinkled face, already growing old, though he was dressed like a most fashionable young man.
He sat with his legs up on the sofa as if quite at home and, having stuck an amber mouthpiece far into his mouth, was inhaling the smoke spasmodically and screwing up his eyes.
He sat with his legs up on the sofa as if quite at home and, having stuck an amber mouthpiece far into his mouth, was inhaling the smoke spasmodically and screwing up his eyes.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился.
This was an old bachelor, Shinshin, a cousin of the countess', a man with "a sharp tongue" as they said in Moscow society.
Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных.
He seemed to be condescending to his companion.
Он, казалось, снисходил до своего собеседника.
The latter, a fresh, rosy officer of the Guards, irreproachably washed, brushed, and buttoned, held his pipe in the middle of his mouth and with red lips gently inhaled the smoke, letting it escape from his handsome mouth in rings.
Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта.