5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

This was Lieutenant Berg, an officer in the Semenov regiment with whom Boris was to travel to join the army, and about whom Natasha had, teased her elder sister Vera, speaking of Berg as her "intended."
Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом.
The count sat between them and listened attentively.
Граф сидел между ними и внимательно слушал.
His favorite occupation when not playing boston, a card game he was very fond of, was that of listener, especially when he succeeded in setting two loquacious talkers at one another.
Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
"Well, then, old chap, mon tres honorable Alphonse Karlovich," said Shinshin, laughing ironically and mixing the most ordinary Russian expressions with the choicest French phrases—which was a peculiarity of his speech.
"Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat; * you want to make something out of your company?"
* You expect to make an income out of the government.
– Ну, как же, батюшка, mon très honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'état, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
"No, Peter Nikolaevich; I only want to show that in the cavalry the advantages are far less than in the infantry.
– Нет‑с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты.
Just consider my own position now, Peter Nikolaevich..."
Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Berg always spoke quietly, politely, and with great precision.
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво.
His conversation always related entirely to himself; he would remain calm and silent when the talk related to any topic that had no direct bearing on himself.
Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем‑нибудь, не имеющем прямого к нему отношения.
He could remain silent for hours without being at all put out of countenance himself or making others uncomfortable, but as soon as the conversation concerned himself he would begin to talk circumstantially and with evident satisfaction.
И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства.
Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
"Consider my position, Peter Nikolaevich.
Were I in the cavalry I should get not more than two hundred rubles every four months, even with the rank of lieutenant; but as it is I receive two hundred and thirty," said he, looking at Shinshin and the count with a joyful, pleasant smile, as if it were obvious to him that his success must always be the chief desire of everyone else.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
"Besides that, Peter Nikolaevich, by exchanging into the Guards I shall be in a more prominent position," continued Berg, "and vacancies occur much more frequently in the Foot Guards.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще.
Then just think what can be done with two hundred and thirty rubles!
Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей.
I even manage to put a little aside and to send something to my father," he went on, emitting a smoke ring.
А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
скачать в HTML/PDF
share