StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

He was in the way and was the only one who did not notice the fact.
Он был стеснителен и один не замечал этого.
Most of the guests, knowing of the affair with the bear, looked with curiosity at this big, stout, quiet man, wondering how such a clumsy, modest fellow could have played such a prank on a policeman.
Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
"You have only lately arrived?" the countess asked him.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
"Oui, madame," replied he, looking around him.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
"You have not yet seen my husband?"
– Вы не видали моего мужа?
"Non, madame."
He smiled quite inappropriately.
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
"You have been in Paris recently, I believe?
– Вы, кажется, недавно были в Париже?
I suppose it's very interesting."
Я думаю, очень интересно.
"Very interesting."
– Очень интересно..
The countess exchanged glances with Anna Mikhaylovna.
Графиня переглянулась с Анной Михайловной.
The latter understood that she was being asked to entertain this young man, and sitting down beside him she began to speak about his father; but he answered her, as he had the countess, only in monosyllables.
Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами.
The other guests were all conversing with one another.
Гости были все заняты между собой.
"The Razumovskis...
It was charming...
You are very kind...
Countess Apraksina..." was heard on all sides.
Les Razoumovsky… ça a été charmant… Vous êtes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон.
The countess rose and went into the ballroom.
Графиня встала и пошла в залу.
"Marya Dmitrievna?" came her voice from there.
– Марья Дмитриевна? – послышался ее голос из залы.
"Herself," came the answer in a rough voice, and Marya Dmitrievna entered the room.
– Она самая, – послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна.
All the unmarried ladies and even the married ones except the very oldest rose.
Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали.
Marya Dmitrievna paused at the door.
Tall and stout, holding high her fifty-year-old head with its gray curls, she stood surveying the guests, and leisurely arranged her wide sleeves as if rolling them up.
Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья.
Marya Dmitrievna always spoke in Russian.
Марья Дмитриевна всегда говорила по‑русски.
"Health and happiness to her whose name day we are keeping and to her children," she said, in her loud, full-toned voice which drowned all others.
"Well, you old sinner," she went on, turning to the count who was kissing her hand, "you're feeling dull in Moscow, I daresay?
– Имениннице дорогой с детками, – сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. – Ты что, старый греховодник, – обратилась она к графу, целовавшему ее руку, – чай, скучаешь в Москве?
Nowhere to hunt with your dogs?
Собак гонять негде?
But what is to be done, old man?
Just see how these nestlings are growing up," and she pointed to the girls.
"You must look for husbands for them whether you like it or not...."
Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут… – Она указывала на девиц. – Хочешь – не хочешь, надо женихов искать.
"Well," said she, "how's my Cossack?" (Marya Dmitrievna always called Natasha a Cossack) and she stroked the child's arm as she came up fearless and gay to kiss her hand.
"I know she's a scamp of a girl, but I like her."
– Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) – говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. – Знаю, что зелье девка, а люблю.
скачать в HTML/PDF
share