Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

At the other end sat the count, with the hussar colonel on his left and Shinshin and the other male visitors on his right.
На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола.
Midway down the long table on one side sat the grownup young people: Vera beside Berg, and Pierre beside Boris; and on the other side, the children, tutors, and governesses.
С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки.
From behind the crystal decanters and fruit vases the count kept glancing at his wife and her tall cap with its light-blue ribbons, and busily filled his neighbors' glasses, not neglecting his own.
Граф из‑за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя.
The countess in turn, without omitting her duties as hostess, threw significant glances from behind the pineapples at her husband whose face and bald head seemed by their redness to contrast more than usual with his gray hair.
Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос.
At the ladies' end an even chatter of voices was heard all the time, at the men's end the voices sounded louder and louder, especially that of the colonel of hussars who, growing more and more flushed, ate and drank so much that the count held him up as a pattern to the other guests.
На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям.
Berg with tender smiles was saying to Vera that love is not an earthly but a heavenly feeling.
Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное.
Boris was telling his new friend Pierre who the guests were and exchanging glances with Natasha, who was sitting opposite.
Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него.
Pierre spoke little but examined the new faces, and ate a great deal.
Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел.
Of the two soups he chose turtle with savory patties and went on to the game without omitting a single dish or one of the wines.
These latter the butler thrust mysteriously forward, wrapped in a napkin, from behind the next man's shoulders and whispered:
"Dry Madeira"...
"Hungarian"... or
"Rhine wine" as the case might be.
Начиная от двух супов, из которых он выбрал à la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из‑за плеча соседа, приговаривая или «дрей‑мадера», или «венгерское», или «рейнвейн».
Of the four crystal glasses engraved with the count's monogram that stood before his plate, Pierre held out one at random and drank with enjoyment, gazing with ever-increasing amiability at the other guests.
Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей.
Natasha, who sat opposite, was looking at Boris as girls of thirteen look at the boy they are in love with and have just kissed for the first time.
Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены.
скачать в HTML/PDF