StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

"What you said just now was splendid!" said his partner Julie.
– C'est bien beau ce que vous venez de dire, [Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали,] – сказала сидевшая подле него Жюли, вздыхая.
Sonya trembled all over and blushed to her ears and behind them and down to her neck and shoulders while Nicholas was speaking.
Соня задрожала вся и покраснела до ушей, за ушами и до шеи и плеч, в то время как Николай говорил.
Pierre listened to the colonel's speech and nodded approvingly.
Пьер прислушался к речам полковника и одобрительно закивал головой.
"That's fine," said he.
– Вот это славно, – сказал он.
"The young man's a real hussar!" shouted the colonel, again thumping the table.
– Настоящэ й гусар, молодой человэк, – крикнул полковник, ударив опять по столу.
"What are you making such a noise about over there?"
Marya Dmitrievna's deep voice suddenly inquired from the other end of the table.
"What are you thumping the table for?" she demanded of the hussar, "and why are you exciting yourself?
Do you think the French are here?"
– О чем вы там шумите? – вдруг послышался через стол басистый голос Марьи Дмитриевны. – Что ты по столу стучишь? – обратилась она к гусару, – на кого ты горячишься? верно, думаешь, что тут французы перед тобой?
"I am speaking ze truce," replied the hussar with a smile.
– Я правду говору, – улыбаясь сказал гусар.
"It's all about the war," the count shouted down the table.
"You know my son's going, Marya Dmitrievna?
My son is going."
– Всё о войне, – через стол прокричал граф. – Ведь у меня сын идет, Марья Дмитриевна, сын идет.
"I have four sons in the army but still I don't fret.
– А у меня четыре сына в армии, а я не тужу.
It is all in God's hands.
You may die in your bed or God may spare you in a battle," replied Marya Dmitrievna's deep voice, which easily carried the whole length of the table.
На всё воля Божья: и на печи лежа умрешь, и в сражении Бог помилует, – прозвучал без всякого усилия, с того конца стола густой голос Марьи Дмитриевны.
"That's true!"
– Это так.
Once more the conversations concentrated, the ladies' at the one end and the men's at the other.
И разговор опять сосредоточился – дамский на своем конце стола, мужской на своем.
"You won't ask," Natasha's little brother was saying;
"I know you won't ask!"
– А вот не спросишь, – говорил маленький брат Наташе, – а вот не спросишь!
"I will," replied Natasha.
– Спрошу, – отвечала Наташа.
Her face suddenly flushed with reckless and joyous resolution.
Лицо ее вдруг разгорелось, выражая отчаянную и веселую решимость.
She half rose, by a glance inviting Pierre, who sat opposite, to listen to what was coming, and turning to her mother:
Она привстала, приглашая взглядом Пьера, сидевшего против нее, прислушаться, и обратилась к матери:
"Mamma!" rang out the clear contralto notes of her childish voice, audible the whole length of the table.
– Мама! – прозвучал по всему столу ее детски‑грудной голос.
"What is it?" asked the countess, startled; but seeing by her daughter's face that it was only mischief, she shook a finger at her sternly with a threatening and forbidding movement of her head.
– Что тебе? – спросила графиня испуганно, но, по лицу дочери увидев, что это была шалость, строго замахала ей рукой, делая угрожающий и отрицательный жест головой.
The conversation was hushed.
Разговор притих.
"Mamma!
What sweets are we going to have?" and Natasha's voice sounded still more firm and resolute.
– Мама! какое пирожное будет? – еще решительнее, не срываясь, прозвучал голосок Наташи.
The countess tried to frown, but could not.
Графиня хотела хмуриться, но не могла.
скачать в HTML/PDF
share