5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Marya Dmitrievna shook her fat finger.
Марья Дмитриевна погрозила толстым пальцем.
"Cossack!" she said threateningly.
– Казак, – проговорила она с угрозой.
Most of the guests, uncertain how to regard this sally, looked at the elders.
Большинство гостей смотрели на старших, не зная, как следует принять эту выходку.
"You had better take care!" said the countess.
– Вот я тебя! – сказала графиня.
"Mamma!
What sweets are we going to have?"
Natasha again cried boldly, with saucy gaiety, confident that her prank would be taken in good part.
– Мама! что пирожное будет? – закричала Наташа уже смело и капризно‑весело, вперед уверенная, что выходка ее будет принята хорошо.
Sonya and fat little Petya doubled up with laughter.
Соня и толстый Петя прятались от смеха.
"You see!
I have asked," whispered Natasha to her little brother and to Pierre, glancing at him again.
– Вот и спросила, – прошептала Наташа маленькому брату и Пьеру, на которого она опять взглянула.
"Ice pudding, but you won't get any," said Marya Dmitrievna.
– Мороженое, только тебе не дадут, – сказала Марья Дмитриевна.
Natasha saw there was nothing to be afraid of and so she braved even Marya Dmitrievna.
Наташа видела, что бояться нечего, и потому не побоялась и Марьи Дмитриевны.
"Marya Dmitrievna!
What kind of ice pudding?
– Марья Дмитриевна? какое мороженое!
I don't like ice cream."
Я сливочное не люблю.
"Carrot ices."
– Морковное.
"No!
What kind, Marya Dmitrievna?
What kind?" she almost screamed;
"I want to know!"
– Нет, какое?
Марья Дмитриевна, какое? – почти кричала она. – Я хочу знать!
Marya Dmitrievna and the countess burst out laughing, and all the guests joined in.
Марья Дмитриевна и графиня засмеялись, и за ними все гости.
Everyone laughed, not at Marya Dmitrievna's answer but at the incredible boldness and smartness of this little girl who had dared to treat Marya Dmitrievna in this fashion.
Все смеялись не ответу Марьи Дмитриевны, но непостижимой смелости и ловкости этой девочки, умевшей и смевшей так обращаться с Марьей Дмитриевной.
Natasha only desisted when she had been told that there would be pineapple ice.
Наташа отстала только тогда, когда ей сказали, что будет ананасное.
Before the ices, champagne was served round.
Перед мороженым подали шампанское.
The band again struck up, the count and countess kissed, and the guests, leaving their seats, went up to "congratulate" the countess, and reached across the table to clink glasses with the count, with the children, and with one another.
Опять заиграла музыка, граф поцеловался с графинюшкою, и гости, вставая, поздравляли графиню, через стол чокались с графом, детьми и друг с другом.
Again the footmen rushed about, chairs scraped, and in the same order in which they had entered but with redder faces, the guests returned to the drawing room and to the count's study.
Опять забегали официанты, загремели стулья, и в том же порядке, но с более красными лицами, гости вернулись в гостиную и кабинет графа.
CHAPTER XX
XX
The card tables were drawn out, sets made up for boston, and the count's visitors settled themselves, some in the two drawing rooms, some in the sitting room, some in the library.
Раздвинули бостонные столы, составили партии, и гости графа разместились в двух гостиных, диванной и библиотеке.
The count, holding his cards fanwise, kept himself with difficulty from dropping into his usual after-dinner nap, and laughed at everything.
Граф, распустив карты веером, с трудом удерживался от привычки послеобеденного сна и всему смеялся.
The young people, at the countess' instigation, gathered round the clavichord and harp.
Молодежь, подстрекаемая графиней, собралась около клавикорд и арфы.
Julie by general request played first.
After she had played a little air with variations on the harp, she joined the other young ladies in begging Natasha and Nicholas, who were noted for their musical talent, to sing something.
Жюли первая, по просьбе всех, сыграла на арфе пьеску с вариациями и вместе с другими девицами стала просить Наташу и Николая, известных своею музыкальностью, спеть что‑нибудь.
скачать в HTML/PDF
share