5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Pierre was sitting in the drawing-room where Shinshin had engaged him, as a man recently returned from abroad, in a political conversation in which several others joined but which bored Pierre.
Пьер сидел в гостиной, где Шиншин, как с приезжим из‑за границы, завел с ним скучный для Пьера политический разговор, к которому присоединились и другие.
When the music began Natasha came in and walking straight up to Pierre said, laughing and blushing:
Когда заиграла музыка, Наташа вошла в гостиную и, подойдя прямо к Пьеру, смеясь и краснея, сказала:
"Mamma told me to ask you to join the dancers."
– Мама велела вас просить танцовать.
"I am afraid of mixing the figures," Pierre replied; "but if you will be my teacher..."
– Я боюсь спутать фигуры, – сказал Пьер, – но ежели вы хотите быть моим учителем…
And lowering his big arm he offered it to the slender little girl.
И он подал свою толстую руку, низко опуская ее, тоненькой девочке.
While the couples were arranging themselves and the musicians tuning up, Pierre sat down with his little partner.
Пока расстанавливались пары и строили музыканты, Пьер сел с своей маленькой дамой.
Natasha was perfectly happy; she was dancing with a grown-up man, who had been abroad.
Наташа была совершенно счастлива; она танцовала с большим , с приехавшим из‑за границы .
She was sitting in a conspicuous place and talking to him like a grown-up lady.
Она сидела на виду у всех и разговаривала с ним, как большая.
She had a fan in her hand that one of the ladies had given her to hold.
У нее в руке был веер, который ей дала подержать одна барышня.
Assuming quite the pose of a society woman (heaven knows when and where she had learned it) she talked with her partner, fanning herself and smiling over the fan.
И, приняв самую светскую позу (Бог знает, где и когда она этому научилась), она, обмахиваясь веером и улыбаясь через веер, говорила с своим кавалером.
"Dear, dear!
– Какова, какова?
Just look at her!" exclaimed the countess as she crossed the ballroom, pointing to Natasha.
Смотрите, смотрите, – сказала старая графиня, проходя через залу и указывая на Наташу.
Natasha blushed and laughed.
Наташа покраснела и засмеялась.
"Well, really, Mamma!
– Ну, что вы, мама?
Why should you?
Ну, что вам за охота?
What is there to be surprised at?"
Что ж тут удивительного?
In the midst of the third ecossaise there was a clatter of chairs being pushed back in the sitting room where the count and Marya Dmitrievna had been playing cards with the majority of the more distinguished and older visitors.
They now, stretching themselves after sitting so long, and replacing their purses and pocketbooks, entered the ballroom.
В середине третьего экосеза зашевелились стулья в гостиной, где играли граф и Марья Дмитриевна, и большая часть почетных гостей и старички, потягиваясь после долгого сиденья и укладывая в карманы бумажники и кошельки, выходили в двери залы.
First came Marya Dmitrievna and the count, both with merry countenances.
Впереди шла Марья Дмитриевна с графом – оба с веселыми лицами.
The count, with playful ceremony somewhat in ballet style, offered his bent arm to Marya Dmitrievna.
Граф с шутливою вежливостью, как‑то по‑балетному, подал округленную руку Марье Дмитриевне.
He drew himself up, a smile of debonair gallantry lit up his face and as soon as the last figure of the ecossaise was ended, he clapped his hands to the musicians and shouted up to their gallery, addressing the first violin:
Он выпрямился, и лицо его озарилось особенною молодецки‑хитрою улыбкой, и как только дотанцовали последнюю фигуру экосеза, он ударил в ладоши музыкантам и закричал на хоры, обращаясь к первой скрипке:
"Semen!
– Семен!
Do you know the Daniel Cooper?"
Данилу Купора знаешь?
скачать в HTML/PDF
share