Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 84 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
Prince Vasili, who had grown thinner and paler during the last few days, escorted him to the door, repeating something to him several times in low tones.
Князь Василий, похудевший и побледневший за эти дни, провожал главнокомандующего и что‑то несколько раз тихо повторил ему.
When the Military Governor had gone, Prince Vasili sat down all alone on a chair in the ballroom, crossing one leg high over the other, leaning his elbow on his knee and covering his face with his hand.
Проводив главнокомандующего, князь Василий сел в зале один на стул, закинув высоко ногу на ногу, на коленку упирая локоть и рукою закрыв глаза.
After sitting so for a while he rose, and, looking about him with frightened eyes, went with unusually hurried steps down the long corridor leading to the back of the house, to the room of the eldest princess.
Посидев так несколько времени, он встал и непривычно‑поспешными шагами, оглядываясь кругом испуганными глазами, пошел чрез длинный коридор на заднюю половину дома, к старшей княжне.
Those who were in the dimly lit reception room spoke in nervous whispers, and, whenever anyone went into or came from the dying man's room, grew silent and gazed with eyes full of curiosity or expectancy at his door, which creaked slightly when opened.
Находившиеся в слабо‑освещенной комнате неровным шопотом говорили между собой и замолкали каждый раз и полными вопроса и ожидания глазами оглядывались на дверь, которая вела в покои умирающего и издавала слабый звук, когда кто‑нибудь выходил из нее или входил в нее.
"The limits of human life... are fixed and may not be o'erpassed," said an old priest to a lady who had taken a seat beside him and was listening naively to his words.
– Предел человеческий, – говорил старичок, духовное лицо, даме, подсевшей к нему и наивно слушавшей его, – предел положен, его же не прейдеши.
"I wonder, is it not too late to administer unction?" asked the lady, adding the priest's clerical title, as if she had no opinion of her own on the subject.
– Я думаю, не поздно ли соборовать? – прибавляя духовный титул, спрашивала дама, как будто не имея на этот счет никакого своего мнения.
"Ah, madam, it is a great sacrament," replied the priest, passing his hand over the thin grizzled strands of hair combed back across his bald head.
– Таинство, матушка, великое, – отвечало духовное лицо, проводя рукою по лысине, по которой пролегало несколько прядей зачесанных полуседых волос.
"Who was that?
The Military Governor himself?" was being asked at the other side of the room.
"How young-looking he is!"
The Military Governor himself?" was being asked at the other side of the room.
"How young-looking he is!"
– Это кто же? сам главнокомандующий был? – спрашивали в другом конце комнаты. – Какой моложавый!…
"Yes, and he is over sixty.
– А седьмой десяток!
I hear the count no longer recognizes anyone.
Что, говорят, граф‑то не узнает уж?
They wished to administer the sacrament of unction."
Хотели соборовать?
"I knew someone who received that sacrament seven times."
– Я одного знал: семь раз соборовался.
The second princess had just come from the sickroom with her eyes red from weeping and sat down beside Dr.
Lorrain, who was sitting in a graceful pose under a portrait of Catherine, leaning his elbow on a table.
Lorrain, who was sitting in a graceful pose under a portrait of Catherine, leaning his elbow on a table.
Вторая княжна только вышла из комнаты больного с заплаканными глазами и села подле доктора Лоррена, который в грациозной позе сидел под портретом Екатерины, облокотившись на стол.
"Beautiful," said the doctor in answer to a remark about the weather.
"The weather is beautiful, Princess; and besides, in Moscow one feels as if one were in the country."
"The weather is beautiful, Princess; and besides, in Moscow one feels as if one were in the country."
– Très beau, – говорил доктор, отвечая на вопрос о погоде, – très beau, princesse, et puis, à Moscou on se croit à la campagne. [прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.]