5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, indeed," replied the princess with a sigh.
"So he may have something to drink?"
– N'est‑ce‑pas? [Не правда ли?] – сказала княжна, вздыхая. – Так можно ему пить?
Lorrain considered.
Лоррен задумался.
"Has he taken his medicine?"
– Он принял лекарство?
"Yes."
– Да.
The doctor glanced at his watch.
Доктор посмотрел на брегет.
"Take a glass of boiled water and put a pinch of cream of tartar," and he indicated with his delicate fingers what he meant by a pinch.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincée (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincée) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
"Dere has neffer been a gase," a German doctor was saying to an aide-de-camp, "dat one liffs after de sird stroke."
– Не пило слушай , – говорил немец‑доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
"And what a well-preserved man he was!" remarked the aide-de-camp.
"And who will inherit his wealth?" he added in a whisper.
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
"It von't go begging," replied the German with a smile.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Everyone again looked toward the door, which creaked as the second princess went in with the drink she had prepared according to Lorrain's instructions.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному.
The German doctor went up to Lorrain.
Немец‑доктор подошел к Лоррену.
"Do you think he can last till morning?" asked the German, addressing Lorrain in French which he pronounced badly.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по‑французски.
Lorrain, pursing up his lips, waved a severely negative finger before his nose.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
"Tonight, not later," said he in a low voice, and he moved away with a decorous smile of self-satisfaction at being able clearly to understand and state the patient's condition.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.
Meanwhile Prince Vasili had opened the door into the princess' room.
Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
In this room it was almost dark; only two tiny lamps were burning before the icons and there was a pleasant scent of flowers and burnt pastilles.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами.
The room was crowded with small pieces of furniture, whatnots, cupboards, and little tables.
Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков.
The quilt of a high, white feather bed was just visible behind a screen.
Из‑за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати.
A small dog began to bark.
Собачка залаяла.
"Ah, is it you, cousin?"
– Ах, это вы, mon cousin?
She rose and smoothed her hair, which was as usual so extremely smooth that it seemed to be made of one piece with her head and covered with varnish.
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
"Has anything happened?" she asked.
"I am so terrified."
– Что, случилось что‑нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
"No, there is no change.
I only came to have a talk about business, Catiche," * muttered the prince, seating himself wearily on the chair she had just vacated.
"You have made the place warm, I must say," he remarked.
"Well, sit down: let's have a talk."
*Catherine.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
скачать в HTML/PDF
share