StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

I know, I know how hard it is for you to talk or think of such matters.
Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах.
It is no easier for me; but, my dear, I am getting on for sixty and must be prepared for anything.
И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым.
Do you know I have sent for Pierre?
The count," pointing to his portrait, "definitely demanded that he should be called."
Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?
Prince Vasili looked questioningly at the princess, but could not make out whether she was considering what he had just said or whether she was simply looking at him.
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него…
"There is one thing I constantly pray God to grant, mon cousin," she replied, "and it is that He would be merciful to him and would allow his noble soul peacefully to leave this..."
– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…
"Yes, yes, of course," interrupted Prince Vasili impatiently, rubbing his bald head and angrily pulling back toward him the little table that he had pushed away.
"But... in short, the fact is... you know yourself that last winter the count made a will by which he left all his property, not to us his direct heirs, but to Pierre."
– Да, это так, – нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, – но, наконец…наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.
"He has made wills enough!" quietly remarked the princess.
"But he cannot leave the estate to Pierre.
– Мало ли он писал завещаний! – спокойно сказала княжна. – Но Пьеру он не мог завещать.
Pierre is illegitimate."
Пьер незаконный.
"But, my dear," said Prince Vasili suddenly, clutching the little table and becoming more animated and talking more rapidly: "what if a letter has been written to the Emperor in which the count asks for Pierre's legitimation?
– Ma chère, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера?
Do you understand that in consideration of the count's services, his request would be granted?..."
Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
The princess smiled as people do who think they know more about the subject under discussion than those they are talking with.
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
"I can tell you more," continued Prince Vasili, seizing her hand, "that letter was written, though it was not sent, and the Emperor knew of it.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем.
The only question is, has it been destroyed or not?
Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет.
If not, then as soon as all is over," and Prince Vasili sighed to intimate what he meant by the words all is over, "and the count's papers are opened, the will and letter will be delivered to the Emperor, and the petition will certainly be granted.
Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена.
скачать в HTML/PDF
share