Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 88 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
Pierre will get everything as the legitimate son."
Пьер, как законный сын, получит всё.
"And our share?" asked the princess smiling ironically, as if anything might happen, only not that.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
"But, my poor Catiche, it is as clear as daylight!
He will then be the legal heir to everything and you won't get anything.
He will then be the legal heir to everything and you won't get anything.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого.
You must know, my dear, whether the will and letter were written, and whether they have been destroyed or not.
Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они.
And if they have somehow been overlooked, you ought to know where they are, and must find them, because..."
И ежели почему‑нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…
"What next?" the princess interrupted, smiling sardonically and not changing the expression of her eyes.
"I am a woman, and you think we are all stupid; but I know this: an illegitimate son cannot inherit... un batard!" * she added, as if supposing that this translation of the word would effectively prove to Prince Vasili the invalidity of his contention.
* A bastard.
"I am a woman, and you think we are all stupid; but I know this: an illegitimate son cannot inherit... un batard!" * she added, as if supposing that this translation of the word would effectively prove to Prince Vasili the invalidity of his contention.
* A bastard.
– Этого только недоставало! – перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. – Я женщина; по‑вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать… Un bâtard, [Незаконный,] – прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
"Well, really, Catiche!
Can't you understand!
Can't you understand!
– Как ты не понимаешь, наконец, Катишь!
You are so intelligent, how is it you don't see that if the count has written a letter to the Emperor begging him to recognize Pierre as legitimate, it follows that Pierre will not be Pierre but will become Count Bezukhov, and will then inherit everything under the will?
Ты так умна: как ты не понимаешь, – ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё?
And if the will and letter are not destroyed, then you will have nothing but the consolation of having been dutiful et tout ce qui s'ensuit! * That's certain."
И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется.
* And all that follows therefrom.
Это верно.
"I know the will was made, but I also know that it is invalid; and you, mon cousin, seem to consider me a perfect fool," said the princess with the expression women assume when they suppose they are saying something witty and stinging.
– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
"My dear Princess Catherine Semenovna," began Prince Vasili impatiently,
"I came here not to wrangle with you, but to talk about your interests as with a kinswoman, a good, kind, true relation.
"I came here not to wrangle with you, but to talk about your interests as with a kinswoman, a good, kind, true relation.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах.
And I tell you for the tenth time that if the letter to the Emperor and the will in Pierre's favor are among the count's papers, then, my dear girl, you and your sisters are not heiresses!
Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница.