StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

If you don't believe me, then believe an expert.
I have just been talking to Dmitri Onufrich" (the family solicitor) "and he says the same."
Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
At this a sudden change evidently took place in the princess' ideas; her thin lips grew white, though her eyes did not change, and her voice when she began to speak passed through such transitions as she herself evidently did not expect.
Видимо, что‑то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
"That would be a fine thing!" said she.
"I never wanted anything and I don't now."
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
She pushed the little dog off her lap and smoothed her dress.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
"And this is gratitude—this is recognition for those who have sacrificed everything for his sake!" she cried.
"It's splendid!
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно!
Fine!
Очень хорошо!
I don't want anything, Prince."
Мне ничего не нужно, князь.
"Yes, but you are not the only one.
There are your sisters..." replied Prince Vasili.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
But the princess did not listen to him.
Но княжна не слушала его.
"Yes, I knew it long ago but had forgotten.
I knew that I could expect nothing but meanness, deceit, envy, intrigue, and ingratitude—the blackest ingratitude—in this house..."
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
"Do you or do you not know where that will is?" insisted Prince Vasili, his cheeks twitching more than ever.
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
"Yes, I was a fool!
I still believed in people, loved them, and sacrificed myself.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой.
But only the base, the vile succeed!
А успевают только те, которые подлы и гадки.
I know who has been intriguing!"
Я знаю, чьи это интриги.
The princess wished to rise, but the prince held her by the hand.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку.
She had the air of one who has suddenly lost faith in the whole human race.
She gave her companion an angry glance.
Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
"There is still time, my dear.
– Еще есть время, мой друг.
You must remember, Catiche, that it was all done casually in a moment of anger, of illness, and was afterwards forgotten.
Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто.
Our duty, my dear, is to rectify his mistake, to ease his last moments by not letting him commit this injustice, and not to let him die feeling that he is rendering unhappy those who..."
Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
"Who sacrificed everything for him," chimed in the princess, who would again have risen had not the prince still held her fast, "though he never could appreciate it.
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить.
скачать в HTML/PDF
share