5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Pierre murmured something unintelligible, and continued to look round as if in search of something.
Пьер пробурлил что‑то непонятное и продолжал отыскивать что‑то глазами.
On his way to the aunt he bowed to the little princess with a pleased smile, as to an intimate acquaintance.
Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке.
Anna Pavlovna's alarm was justified, for Pierre turned away from the aunt without waiting to hear her speech about Her Majesty's health.
Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее.
Anna Pavlovna in dismay detained him with the words:
Анна Павловна испуганно остановила его словами:
"Do you know the Abbe Morio?
He is a most interesting man."
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
"Yes, I have heard of his scheme for perpetual peace, and it is very interesting but hardly feasible."
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
"You think so?" rejoined Anna Pavlovna in order to say something and get away to attend to her duties as hostess.
But Pierre now committed a reverse act of impoliteness.
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что‑нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость.
First he had left a lady before she had finished speaking to him, and now he continued to speak to another who wished to get away.
Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти.
With his head bent, and his big feet spread apart, he began explaining his reasons for thinking the abbe's plan chimerical.
Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
"We will talk of it later," said Anna Pavlovna with a smile.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
And having got rid of this young man who did not know how to behave, she resumed her duties as hostess and continued to listen and watch, ready to help at any point where the conversation might happen to flag.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор.
As the foreman of a spinning mill, when he has set the hands to work, goes round and notices here a spindle that has stopped or there one that creaks or makes more noise than it should, and hastens to check the machine or set it in proper motion, so Anna Pavlovna moved about her drawing room, approaching now a silent, now a too-noisy group, and by a word or slight rearrangement kept the conversational machine in steady, proper, and regular motion.
Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину.
But amid these cares her anxiety about Pierre was evident.
Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера.
She kept an anxious watch on him when he approached the group round Mortemart to listen to what was being said there, and again when he passed to another group whose center was the abbe.
Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат.
скачать в HTML/PDF
share