Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 90 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
No, mon cousin," she added with a sigh,
"I shall always remember that in this world one must expect no reward, that in this world there is neither honor nor justice.
"I shall always remember that in this world one must expect no reward, that in this world there is neither honor nor justice.
Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости.
In this world one has to be cunning and cruel."
На этом свете надо быть хитрою и злою.
"Now come, come!
Be reasonable.
I know your excellent heart."
Be reasonable.
I know your excellent heart."
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
"No, I have a wicked heart."
– Нет, у меня злое сердце.
"I know your heart," repeated the prince.
"I value your friendship and wish you to have as good an opinion of me.
"I value your friendship and wish you to have as good an opinion of me.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения.
Don't upset yourself, and let us talk sensibly while there is still time, be it a day or be it but an hour....
Tell me all you know about the will, and above all where it is.
You must know.
Tell me all you know about the will, and above all where it is.
You must know.
Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать.
We will take it at once and show it to the count.
Мы теперь же возьмем его и покажем графу.
He has, no doubt, forgotten it and will wish to destroy it.
Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить.
You understand that my sole desire is conscientiously to carry out his wishes; that is my only reason for being here.
Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда.
I came simply to help him and you."
Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
"Now I see it all!
– Теперь я всё поняла.
I know who has been intriguing—I know!" cried the princess.
Я знаю, чьи это интриги.
Я знаю, – говорила княжна.
Я знаю, – говорила княжна.
"That's not the point, my dear."
– Hе в том дело, моя душа.
"It's that protege of yours, that sweet Princess Drubetskaya, that Anna Mikhaylovna whom I would not take for a housemaid... the infamous, vile woman!"
– Это ваша protégée, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
"Do not let us lose any time..."
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
"Ah, don't talk to me!
– Ax, не говорите!
Last winter she wheedled herself in here and told the count such vile, disgraceful things about us, especially about Sophie—I can't repeat them—that it made the count quite ill and he would not see us for a whole fortnight.
Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть.
I know it was then he wrote this vile, infamous paper, but I thought the thing was invalid."
В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
"We've got to it at last—why did you not tell me about it sooner?"
– Nous у voilà, [В этом‑то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
"It's in the inlaid portfolio that he keeps under his pillow," said the princess, ignoring his question.
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой.
"Now I know!
Yes; if I have a sin, a great sin, it is hatred of that vile woman!" almost shrieked the princess, now quite changed.
"And what does she come worming herself in here for?
Yes; if I have a sin, a great sin, it is hatred of that vile woman!" almost shrieked the princess, now quite changed.
"And what does she come worming herself in here for?
Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда?