StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

But I will give her a piece of my mind.
Но я ей выскажу всё, всё.
The time will come!"
Придет время!
CHAPTER XXII
XXII
While these conversations were going on in the reception room and the princess' room, a carriage containing Pierre (who had been sent for) and Anna Mikhaylovna (who found it necessary to accompany him) was driving into the court of Count Bezukhov's house.
В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого.
As the wheels rolled softly over the straw beneath the windows, Anna Mikhaylovna, having turned with words of comfort to her companion, realized that he was asleep in his corner and woke him up.
Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его.
Rousing himself, Pierre followed Anna Mikhaylovna out of the carriage, and only then began to think of the interview with his dying father which awaited him.
Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало.
He noticed that they had not come to the front entrance but to the back door.
Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду.
While he was getting down from the carriage steps two men, who looked like tradespeople, ran hurriedly from the entrance and hid in the shadow of the wall.
В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены.
Pausing for a moment, Pierre noticed several other men of the same kind hiding in the shadow of the house on both sides.
Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей.
But neither Anna Mikhaylovna nor the footman nor the coachman, who could not help seeing these people, took any notice of them.
Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания.
"It seems to be all right," Pierre concluded, and followed Anna Mikhaylovna.
Стало‑быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной.
She hurriedly ascended the narrow dimly lit stone staircase, calling to Pierre, who was lagging behind, to follow.
Though he did not see why it was necessary for him to go to the count at all, still less why he had to go by the back stairs, yet judging by Anna Mikhaylovna's air of assurance and haste, Pierre concluded that it was all absolutely necessary.
Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо‑освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно.
Halfway up the stairs they were almost knocked over by some men who, carrying pails, came running downstairs, their boots clattering.
На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие‑то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу.
These men pressed close to the wall to let Pierre and Anna Mikhaylovna pass and did not evince the least surprise at seeing them there.
Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.
"Is this the way to the princesses' apartments?" asked Anna Mikhaylovna of one of them.
– Здесь на половину княжен? – спросила Анна Михайловна одного из них…
"Yes," replied a footman in a bold loud voice, as if anything were now permissible; "the door to the left, ma'am."
– Здесь, – отвечал лакей смелым, громким голосом, как будто теперь всё уже было можно, – дверь налево, матушка.
скачать в HTML/PDF
share