Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 92 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
"Perhaps the count did not ask for me," said Pierre when he reached the landing.
"I'd better go to my own room."
"I'd better go to my own room."
– Может быть, граф не звал меня, – сказал Пьер в то время, как он вышел на площадку, – я пошел бы к себе.
Anna Mikhaylovna paused and waited for him to come up.
Анна Михайловна остановилась, чтобы поровняться с Пьером.
"Ah, my friend!" she said, touching his arm as she had done her son's when speaking to him that afternoon, "believe me I suffer no less than you do, but be a man!"
– Ah, mon ami! – сказала она с тем же жестом, как утром с сыном, дотрогиваясь до его руки: – croyez, que je souffre autant, que vous, mais soyez homme. [Поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.]
"But really, hadn't I better go away?" he asked, looking kindly at her over his spectacles.
– Право, я пойду? – спросил Пьер, ласково чрез очки глядя на Анну Михайловну.
"Ah, my dear friend!
Forget the wrongs that may have been done you.
Think that he is your father... perhaps in the agony of death."
She sighed.
Forget the wrongs that may have been done you.
Think that he is your father... perhaps in the agony of death."
She sighed.
– Ah, mon ami, oubliez les torts qu'on a pu avoir envers vous, pensez que c'est votre père… peut‑être à l'agonie. – Она вздохнула. – Je vous ai tout de suite aimé comme mon fils.
Fiez vous à moi, Pierre.
Je n'oublirai pas vos intérêts. [Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы.
Вспомните, что это ваш отец… Может быть, в агонии.
Fiez vous à moi, Pierre.
Je n'oublirai pas vos intérêts. [Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы.
Вспомните, что это ваш отец… Может быть, в агонии.
"I have loved you like a son from the first.
Я тотчас полюбила вас, как сына.
Trust yourself to me, Pierre.
Доверьтесь мне, Пьер.
I shall not forget your interests."
Я не забуду ваших интересов.]
Pierre did not understand a word, but the conviction that all this had to be grew stronger, and he meekly followed Anna Mikhaylovna who was already opening a door.
Пьер ничего не понимал; опять ему еще сильнее показалось, что всё это так должно быть, и он покорно последовал за Анною Михайловной, уже отворявшею дверь.
This door led into a back anteroom.
Дверь выходила в переднюю заднего хода.
An old man, a servant of the princesses, sat in a corner knitting a stocking.
В углу сидел старик‑слуга княжен и вязал чулок.
Pierre had never been in this part of the house and did not even know of the existence of these rooms.
Пьер никогда не был на этой половине, даже не предполагал существования таких покоев.
Anna Mikhaylovna, addressing a maid who was hurrying past with a decanter on a tray as "my dear" and "my sweet," asked about the princess' health and then led Pierre along a stone passage.
Анна Михайловна спросила у обгонявшей их, с графином на подносе, девушки (назвав ее милой и голубушкой) о здоровье княжен и повлекла Пьера дальше по каменному коридору.
The first door on the left led into the princesses' apartments.
Из коридора первая дверь налево вела в жилые комнаты княжен.
The maid with the decanter in her haste had not closed the door (everything in the house was done in haste at that time), and Pierre and Anna Mikhaylovna in passing instinctively glanced into the room, where Prince Vasili and the eldest princess were sitting close together talking.
Горничная, с графином, второпях (как и всё делалось второпях в эту минуту в этом доме) не затворила двери, и Пьер с Анною Михайловной, проходя мимо, невольно заглянули в ту комнату, где, разговаривая, сидели близко друг от друга старшая княжна с князем Васильем.
Seeing them pass, Prince Vasili drew back with obvious impatience, while the princess jumped up and with a gesture of desperation slammed the door with all her might.
Увидав проходящих, князь Василий сделал нетерпеливое движение и откинулся назад; княжна вскочила и отчаянным жестом изо всей силы хлопнула дверью, затворяя ее.
This action was so unlike her usual composure and the fear depicted on Prince Vasili's face so out of keeping with his dignity that Pierre stopped and glanced inquiringly over his spectacles at his guide.
Жест этот был так не похож на всегдашнее спокойствие княжны, страх, выразившийся на лице князя Василья, был так несвойствен его важности, что Пьер, остановившись, вопросительно, через очки, посмотрел на свою руководительницу.