Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 93 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
Anna Mikhaylovna evinced no surprise, she only smiled faintly and sighed, as if to say that this was no more than she had expected.
Анна Михайловна не выразила удивления, она только слегка улыбнулась и вздохнула, как будто показывая, что всего этого она ожидала.
"Be a man, my friend.
I will look after your interests," said she in reply to his look, and went still faster along the passage.
I will look after your interests," said she in reply to his look, and went still faster along the passage.
– Soyez homme, mon ami, c'est moi qui veillerai à vos intérêts, [Будьте мужчиною, друг мой, я же стану блюсти за вашими интересами.] – сказала она в ответ на его взгляд и еще скорее пошла по коридору.
Pierre could not make out what it was all about, and still less what "watching over his interests" meant, but he decided that all these things had to be.
Пьер не понимал, в чем дело, и еще меньше, что значило veiller à vos intérêts, [блюсти ваши интересы,] но он понимал, что всё это так должно быть.
From the passage they went into a large, dimly lit room adjoining the count's reception room.
Коридором они вышли в полуосвещенную залу, примыкавшую к приемной графа.
It was one of those sumptuous but cold apartments known to Pierre only from the front approach, but even in this room there now stood an empty bath, and water had been spilled on the carpet.
Это была одна из тех холодных и роскошных комнат, которые знал Пьер с парадного крыльца.
Но и в этой комнате, посередине, стояла пустая ванна и была пролита вода по ковру.
Но и в этой комнате, посередине, стояла пустая ванна и была пролита вода по ковру.
They were met by a deacon with a censer and by a servant who passed out on tiptoe without heeding them.
Навстречу им вышли на цыпочках, не обращая на них внимания, слуга и причетник с кадилом.
They went into the reception room familiar to Pierre, with two Italian windows opening into the conservatory, with its large bust and full length portrait of Catherine the Great.
Они вошли в знакомую Пьеру приемную с двумя итальянскими окнами, выходом в зимний сад, с большим бюстом и во весь рост портретом Екатерины.
The same people were still sitting here in almost the same positions as before, whispering to one another.
Все те же люди, почти в тех же положениях, сидели, перешептываясь, в приемной.
All became silent and turned to look at the pale tear-worn Anna Mikhaylovna as she entered, and at the big stout figure of Pierre who, hanging his head, meekly followed her.
Все, смолкнув, оглянулись на вошедшую Анну Михайловну, с ее исплаканным, бледным лицом, и на толстого, большого Пьера, который, опустив голову, покорно следовал за нею.
Anna Mikhaylovna's face expressed a consciousness that the decisive moment had arrived.
With the air of a practical Petersburg lady she now, keeping Pierre close beside her, entered the room even more boldly than that afternoon.
With the air of a practical Petersburg lady she now, keeping Pierre close beside her, entered the room even more boldly than that afternoon.
На лице Анны Михайловны выразилось сознание того, что решительная минута наступила; она, с приемами деловой петербургской дамы, вошла в комнату, не отпуская от себя Пьера, еще смелее, чем утром.
She felt that as she brought with her the person the dying man wished to see, her own admission was assured.
Она чувствовала, что так как она ведет за собою того, кого желал видеть умирающий, то прием ее был обеспечен.
Casting a rapid glance at all those in the room and noticing the count's confessor there, she glided up to him with a sort of amble, not exactly bowing yet seeming to grow suddenly smaller, and respectfully received the blessing first of one and then of another priest.
Быстрым взглядом оглядев всех, бывших в комнате, и заметив графова духовника, она, не то что согнувшись, но сделавшись вдруг меньше ростом, мелкою иноходью подплыла к духовнику и почтительно приняла благословение одного, потом другого духовного лица.
"God be thanked that you are in time," said she to one of the priests; "all we relatives have been in such anxiety.
– Слава Богу, что успели, – сказала она духовному лицу, – мы все, родные, так боялись.