Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 98 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
On leaving the bed both Prince Vasili and the princess passed out by a back door, but returned to their places one after the other before the service was concluded.
От кровати и князь и княжна оба скрылись в заднюю дверь, но перед концом службы один за другим возвратились на свои места.
Pierre paid no more attention to this occurrence than to the rest of what went on, having made up his mind once for all that what he saw happening around him that evening was in some way essential.
Пьер обратил на это обстоятельство не более внимания, как и на все другие, раз навсегда решив в своем уме, что всё, что совершалось перед ним нынешний вечер, было так необходимо нужно.
The chanting of the service ceased, and the voice of the priest was heard respectfully congratulating the dying man on having received the sacrament.
Звуки церковного пения прекратились, и послышался голос духовного лица, которое почтительно поздравляло больного с принятием таинства.
The dying man lay as lifeless and immovable as before.
Больной лежал всё так же безжизненно и неподвижно.
Around him everyone began to stir: steps were audible and whispers, among which Anna Mikhaylovna's was the most distinct.
Вокруг него всё зашевелилось, послышались шаги и шопоты, из которых шопот Анны Михайловны выдавался резче всех.
Pierre heard her say:
Пьер слышал, как она сказала:
"Certainly he must be moved onto the bed; here it will be impossible..."
– Непременно надо перенести на кровать, здесь никак нельзя будет…
The sick man was so surrounded by doctors, princesses, and servants that Pierre could no longer see the reddish-yellow face with its gray mane—which, though he saw other faces as well, he had not lost sight of for a single moment during the whole service.
Больного так обступили доктора, княжны и слуги, что Пьер уже не видал той красно‑желтой головы с седою гривой, которая, несмотря на то, что он видел и другие лица, ни на мгновение не выходила у него из вида во всё время службы.
He judged by the cautious movements of those who crowded round the invalid chair that they had lifted the dying man and were moving him.
Пьер догадался по осторожному движению людей, обступивших кресло, что умирающего поднимали и переносили.
"Catch hold of my arm or you'll drop him!" he heard one of the servants say in a frightened whisper.
"Catch hold from underneath.
Here!" exclaimed different voices; and the heavy breathing of the bearers and the shuffling of their feet grew more hurried, as if the weight they were carrying were too much for them.
"Catch hold from underneath.
Here!" exclaimed different voices; and the heavy breathing of the bearers and the shuffling of their feet grew more hurried, as if the weight they were carrying were too much for them.
– За мою руку держись, уронишь так, – послышался ему испуганный шопот одного из слуг, – снизу… еще один, – говорили голоса, и тяжелые дыхания и переступанья ногами людей стали торопливее, как будто тяжесть, которую они несли, была сверх сил их.
As the bearers, among whom was Anna Mikhaylovna, passed the young man he caught a momentary glimpse between their heads and backs of the dying man's high, stout, uncovered chest and powerful shoulders, raised by those who were holding him under the armpits, and of his gray, curly, leonine head.
Несущие, в числе которых была и Анна Михайловна, поровнялись с молодым человеком, и ему на мгновение из‑за спин и затылков людей показалась высокая, жирная, открытая грудь, тучные плечи больного, приподнятые кверху людьми, державшими его под мышки, и седая курчавая, львиная голова.
This head, with its remarkably broad brow and cheekbones, its handsome, sensual mouth, and its cold, majestic expression, was not disfigured by the approach of death.
Голова эта, с необычайно‑широким лбом и скулами, красивым чувственным ртом и величественным холодным взглядом, была не обезображена близостью смерти.
It was the same as Pierre remembered it three months before, when the count had sent him to Petersburg.
Она была такая же, какою знал ее Пьер назад тому три месяца, когда граф отпускал его в Петербург.