StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Czartoryski, Novosiltsev, Prince Volkonsky, Strogonov, and the others, all richly dressed gay young men on splendid, well-groomed, fresh, only slightly heated horses, exchanging remarks and smiling, had stopped behind the Emperor.
Чарторижский и Новосильцев, и князь Болконский, и Строганов, и другие, все богато одетые, веселые, молодые люди, на прекрасных, выхоленных, свежих, только что слегка вспотевших лошадях, переговариваясь и улыбаясь, остановились позади государя.
The Emperor Francis, a rosy, long faced young man, sat very erect on his handsome black horse, looking about him in a leisurely and preoccupied manner.
Император Франц, румяный длиннолицый молодой человек, чрезвычайно прямо сидел на красивом вороном жеребце и озабоченно и неторопливо оглядывался вокруг себя.
He beckoned to one of his white adjutants and asked some question—"Most likely he is asking at what o'clock they started," thought Prince Andrew, watching his old acquaintance with a smile he could not repress as he recalled his reception at Brunn.
Он подозвал одного из своих белых адъютантов и спросил что‑то.
«Верно, в котором часу они выехали», подумал князь Андрей, наблюдая своего старого знакомого, с улыбкой, которую он не мог удержать, вспоминая свою аудиенцию.
In the Emperors' suite were the picked young orderly officers of the Guard and line regiments, Russian and Austrian.
В свите императоров были отобранные молодцы‑ординарцы, русские и австрийские, гвардейских и армейских полков.
Among them were grooms leading the Tsar's beautiful relay horses covered with embroidered cloths.
Между ними велись берейторами в расшитых попонах красивые запасные царские лошади.
As when a window is opened a whiff of fresh air from the fields enters a stuffy room, so a whiff of youthfulness, energy, and confidence of success reached Kutuzov's cheerless staff with the galloping advent of all these brilliant young men.
Как будто через растворенное окно вдруг пахнуло свежим полевым воздухом в душную комнату, так пахнуло на невеселый Кутузовский штаб молодостью, энергией и уверенностью в успехе от этой прискакавшей блестящей молодежи.
"Why aren't you beginning, Michael Ilarionovich?" said the Emperor Alexander hurriedly to Kutuzov, glancing courteously at the same time at the Emperor Francis.
– Что ж вы не начинаете, Михаил Ларионович? – поспешно обратился император Александр к Кутузову, в то же время учтиво взглянув на императора Франца.
"I am waiting, Your Majesty," answered Kutuzov, bending forward respectfully.
– Я поджидаю, ваше величество, – отвечал Кутузов, почтительно наклоняясь вперед.
The Emperor, frowning slightly, bent his ear forward as if he had not quite heard.
Император пригнул ухо, слегка нахмурясь и показывая, что он не расслышал.
"Waiting, Your Majesty," repeated Kutuzov. (Prince Andrew noted that Kutuzov's upper lip twitched unnaturally as he said the word "waiting.")
"Not all the columns have formed up yet, Your Majesty."
– Поджидаю, ваше величество, – повторил Кутузов (князь Андрей заметил, что у Кутузова неестественно дрогнула верхняя губа, в то время как он говорил это поджидаю ). – Не все колонны еще собрались, ваше величество.
The Tsar heard but obviously did not like the reply; he shrugged his rather round shoulders and glanced at Novosiltsev who was near him, as if complaining of Kutuzov.
Государь расслышал, но ответ этот, видимо, не понравился ему; он пожал сутуловатыми плечами, взглянул на Новосильцева, стоявшего подле, как будто взглядом этим жалуясь на Кутузова.
"You know, Michael Ilarionovich, we are not on the Empress' Field where a parade does not begin till all the troops are assembled," said the Tsar with another glance at the Emperor Francis, as if inviting him if not to join in at least to listen to what he was saying.
But the Emperor Francis continued to look about him and did not listen.
– Ведь мы не на Царицыном лугу, Михаил Ларионович, где не начинают парада, пока не придут все полки, – сказал государь, снова взглянув в глаза императору Францу, как бы приглашая его, если не принять участие, то прислушаться к тому, что он говорит; но император Франц, продолжая оглядываться, не слушал.
скачать в HTML/PDF
share