5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

After passing some Austrian troops he noticed that the next part of the line (the Guards) was already in action.
Проехав какие‑то австрийские войска, Ростов заметил, что следующая за тем часть линии (это была гвардия) уже вступила в дело.
"So much the better!
I shall see it close," he thought.
«Тем лучше! посмотрю вблизи», подумал он.
He was riding almost along the front line.
Он поехал почти по передней линии.
A handful of men came galloping toward him.
Несколько всадников скакали по направлению к нему.
They were our Uhlans who with disordered ranks were returning from the attack.
Это были наши лейб‑уланы, которые расстроенными рядами возвращались из атаки.
Rostov got out of their way, involuntarily noticed that one of them was bleeding, and galloped on.
Ростов миновал их, заметил невольно одного из них в крови и поскакал дальше.
"That is no business of mine," he thought.
«Мне до этого дела нет!» подумал он.
He had not ridden many hundred yards after that before he saw to his left, across the whole width of the field, an enormous mass of cavalry in brilliant white uniforms, mounted on black horses, trotting straight toward him and across his path.
Не успел он проехать нескольких сот шагов после этого, как влево от него, наперерез ему, показалась на всем протяжении поля огромная масса кавалеристов на вороных лошадях, в белых блестящих мундирах, которые рысью шли прямо на него.
Rostov put his horse to full gallop to get out of the way of these men, and he would have got clear had they continued at the same speed, but they kept increasing their pace, so that some of the horses were already galloping.
Ростов пустил лошадь во весь скок, для того чтоб уехать с дороги от этих кавалеристов, и он бы уехал от них, ежели бы они шли всё тем же аллюром, но они всё прибавляли хода, так что некоторые лошади уже скакали.
Rostov heard the thud of their hoofs and the jingle of their weapons and saw their horses, their figures, and even their faces, more and more distinctly.
Ростову всё слышнее и слышнее становился их топот и бряцание их оружия и виднее становились их лошади, фигуры и даже лица.
They were our Horse Guards, advancing to attack the French cavalry that was coming to meet them.
Это были наши кавалергарды, шедшие в атаку на французскую кавалерию, подвигавшуюся им навстречу.
The Horse Guards were galloping, but still holding in their horses.
Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей.
Rostov could already see their faces and heard the command:
"Charge!" shouted by an officer who was urging his thoroughbred to full speed.
Ростов уже видел их лица и услышал команду: «марш, марш!» произнесенную офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь.
Rostov, fearing to be crushed or swept into the attack on the French, galloped along the front as hard as his horse could go, but still was not in time to avoid them.
Ростов, опасаясь быть раздавленным или завлеченным в атаку на французов, скакал вдоль фронта, что было мочи у его лошади, и всё‑таки не успел миновать их.
The last of the Horse Guards, a huge pockmarked fellow, frowned angrily on seeing Rostov before him, with whom he would inevitably collide.
Крайний кавалергард, огромный ростом рябой мужчина, злобно нахмурился, увидав перед собой Ростова, с которым он неминуемо должен был столкнуться.
This Guardsman would certainly have bowled Rostov and his Bedouin over (Rostov felt himself quite tiny and weak compared to these gigantic men and horses) had it not occurred to Rostov to flourish his whip before the eyes of the Guardsman's horse.
Этот кавалергард непременно сбил бы с ног Ростова с его Бедуином (Ростов сам себе казался таким маленьким и слабеньким в сравнении с этими громадными людьми и лошадьми), ежели бы он не догадался взмахнуть нагайкой в глаза кавалергардовой лошади.
The heavy black horse, sixteen hands high, shied, throwing back its ears; but the pockmarked Guardsman drove his huge spurs in violently, and the horse, flourishing its tail and extending its neck, galloped on yet faster.
Вороная, тяжелая, пятивершковая лошадь шарахнулась, приложив уши; но рябой кавалергард всадил ей с размаху в бока огромные шпоры, и лошадь, взмахнув хвостом и вытянув шею, понеслась еще быстрее.
скачать в HTML/PDF
share