5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Who is firing?"
Rostov kept asking as he came up to Russian and Austrian soldiers running in confused crowds across his path.
Кто стреляет? – спрашивал Ростов, ровняясь с русскими и австрийскими солдатами, бежавшими перемешанными толпами наперерез его дороги.
"The devil knows!
– А чорт их знает?
They've killed everybody!
Всех побил!
It's all up now!" he was told in Russian, German, and Czech by the crowd of fugitives who understood what was happening as little as he did.
Пропадай всё! – отвечали ему по‑русски, по‑немецки и по‑чешски толпы бегущих и непонимавших точно так же, как и он, того, что тут делалось.
"Kill the Germans!" shouted one.
– Бей немцев! – кричал один.
"May the devil take them—the traitors!"
– А чорт их дери, – изменников.
"Zum Henker diese Russen!" * muttered a German.
* "Hang these Russians!"
– Zum Henker dièse Ruesen… [К чорту этих русских…] – что‑то ворчал немец.
Several wounded men passed along the road, and words of abuse, screams, and groans mingled in a general hubbub, then the firing died down.
Несколько раненых шли по дороге.
Ругательства, крики, стоны сливались в один общий гул.
Rostov learned later that Russian and Austrian soldiers had been firing at one another.
Стрельба затихла и, как потом узнал Ростов, стреляли друг в друга русские и австрийские солдаты.
"My God!
What does it all mean?" thought he.
"And here, where at any moment the Emperor may see them....
But no, these must be only a handful of scoundrels.
«Боже мой! что ж это такое? – думал Ростов. – И здесь, где всякую минуту государь может увидать их… Но нет, это, верно, только несколько мерзавцев.
It will soon be over, it can't be that, it can't be!
Only to get past them quicker, quicker!"
Это пройдет, это не то, это не может быть, – думал он. – Только поскорее, поскорее проехать их!»
The idea of defeat and flight could not enter Rostov's head.
Мысль о поражении и бегстве не могла притти в голову Ростову.
Though he saw French cannon and French troops on the Pratzen Heights just where he had been ordered to look for the commander in chief, he could not, did not wish to, believe that.
Хотя он и видел французские орудия и войска именно на Праценской горе, на той самой, где ему велено было отыскивать главнокомандующего, он не мог и не хотел верить этому.
CHAPTER XVIII
XVIII
Rostov had been ordered to look for Kutuzov and the Emperor near the village of Pratzen.
Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя.
But neither they nor a single commanding officer were there, only disorganized crowds of troops of various kinds.
Но здесь не только не было их, но не было ни одного начальника, а были разнородные толпы расстроенных войск.
He urged on his already weary horse to get quickly past these crowds, but the farther he went the more disorganized they were.
Он погонял уставшую уже лошадь, чтобы скорее проехать эти толпы, но чем дальше он подвигался, тем толпы становились расстроеннее.
The highroad on which he had come out was thronged with caleches, carriages of all sorts, and Russian and Austrian soldiers of all arms, some wounded and some not.
По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты, всех родов войск, раненые и нераненые.
This whole mass droned and jostled in confusion under the dismal influence of cannon balls flying from the French batteries stationed on the Pratzen Heights.
Всё это гудело и смешанно копошилось под мрачный звук летавших ядер с французских батарей, поставленных на Праценских высотах.
"Where is the Emperor?
Where is Kutuzov?"
Rostov kept asking everyone he could stop, but got no answer from anyone.
– Где государь? где Кутузов? – спрашивал Ростов у всех, кого мог остановить, и ни от кого не мог получить ответа.
At last seizing a soldier by his collar he forced him to answer.
Наконец, ухватив за воротник солдата, он заставил его ответить себе.
скачать в HTML/PDF
share