StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

"Where is the princess?" he asked.
"Hiding?"
– А княгиня где? – спросил он. – Прячется?…
"She is not very well," answered Mademoiselle Bourienne with a bright smile, "so she won't come down.
– Она не совсем здорова, – весело улыбаясь, сказала m‑llе Bourienne, – она не выйдет.
It is natural in her state."
Это так понятно в ее положении.
"Hm!
Hm!" muttered the prince, sitting down.
– Гм! гм! кх! кх! – проговорил князь и сел за стол.
His plate seemed to him not quite clean, and pointing to a spot he flung it away.
Тарелка ему показалась не чиста; он указал на пятно и бросил ее.
Tikhon caught it and handed it to a footman.
Тихон подхватил ее и передал буфетчику.
The little princess was not unwell, but had such an overpowering fear of the prince that, hearing he was in a bad humor, she had decided not to appear.
Маленькая княгиня не была нездорова; но она до такой степени непреодолимо боялась князя, что, услыхав о том, как он не в духе, она решилась не выходить.
"I am afraid for the baby," she said to Mademoiselle Bourienne:
"Heaven knows what a fright might do."
– Я боюсь за ребенка, – говорила она m‑lle Bourienne, – Бог знает, что может сделаться от испуга.
In general at Bald Hills the little princess lived in constant fear, and with a sense of antipathy to the old prince which she did not realize because the fear was so much the stronger feeling.
Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла чувствовать ее.
The prince reciprocated this antipathy, but it was overpowered by his contempt for her.
Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением.
When the little princess had grown accustomed to life at Bald Hills, she took a special fancy to Mademoiselle Bourienne, spent whole days with her, asked her to sleep in her room, and often talked with her about the old prince and criticized him.
Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m‑lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его.
"So we are to have visitors, mon prince?" remarked Mademoiselle Bourienne, unfolding her white napkin with her rosy fingers.
"His Excellency Prince Vasili Kuragin and his son, I understand?" she said inquiringly.
– Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь.] – сказала m‑lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. – Son excellence le рrince Kouraguine avec son fils, à ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] – вопросительно сказала она.
"Hm!—his excellency is a puppy....
I got him his appointment in the service," said the prince disdainfully.
"Why his son is coming I don't understand.
– Гм… эта excellence мальчишка… я его определил в коллегию, – оскорбленно сказал князь. – А сын зачем, не могу понять.
Perhaps Princess Elizabeth and Princess Mary know.
I don't want him." (He looked at his blushing daughter.)
Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда.
Мне не нужно. – И он посмотрел на покрасневшую дочь.
"Are you unwell today?
Eh?
– Нездорова, что ли?
Afraid of the 'minister' as that idiot Alpatych called him this morning?"
От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал.
"No, mon pere."
– Нет, mon père. [батюшка.]
Though Mademoiselle Bourienne had been so unsuccessful in her choice of a subject, she did not stop talking, but chattered about the conservatories and the beauty of a flower that had just opened, and after the soup the prince became more genial.
Как ни неудачно попала m‑lle Bourienne на предмет разговора, она не остановилась и болтала об оранжереях, о красоте нового распустившегося цветка, и князь после супа смягчился.
After dinner, he went to see his daughter-in-law.
После обеда он прошел к невестке.
скачать в HTML/PDF
share