StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, that's how I want you to look."
«Так, таким мне тебя и надо!»
"I say, Father, joking apart, is she very hideous?"
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива?
Anatole asked, as if continuing a conversation the subject of which had often been mentioned during the journey.
А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
"Enough!
– Полно.
What nonsense!
Глупости!
Above all, try to be respectful and cautious with the old prince."
Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
"If he starts a row I'll go away," said Prince Anatole.
"I can't bear those old men!
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу.
Eh?"
А?
"Remember, for you everything depends on this."
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
In the meantime, not only was it known in the maidservants' rooms that the minister and his son had arrived, but the appearance of both had been minutely described.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан.
Princess Mary was sitting alone in her room, vainly trying to master her agitation.
Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
"Why did they write, why did Lise tell me about it?
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это?
It can never happen!" she said, looking at herself in the glass.
"How shall I enter the drawing room?
Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную?
Even if I like him I can't now be myself with him."
Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою».
The mere thought of her father's look filled her with terror.
Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
The little princess and Mademoiselle Bourienne had already received from Masha, the lady's maid, the necessary report of how handsome the minister's son was, with his rosy cheeks and dark eyebrows, and with what difficulty the father had dragged his legs upstairs while the son had followed him like an eagle, three steps at a time.
Маленькая княгиня и m‑lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним.
Having received this information, the little princess and Mademoiselle Bourienne, whose chattering voices had reached her from the corridor, went into Princess Mary's room.
Получив эти сведения, маленькая княгиня с m‑lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно‑переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
"You know they've come, Marie?" said the little princess, waddling in, and sinking heavily into an armchair.
– Ils sont arrivés, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
She was no longer in the loose gown she generally wore in the morning, but had on one of her best dresses.
Her hair was carefully done and her face was animated, which, however, did not conceal its sunken and faded outlines.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица.
Dressed as she used to be in Petersburg society, it was still more noticeable how much plainer she had become.
В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела.
Some unobtrusive touch had been added to Mademoiselle Bourienne's toilet which rendered her fresh and pretty face yet more attractive.
На m‑lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое‑то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
скачать в HTML/PDF
share