StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

"O God," she said, "how am I to stifle in my heart these temptations of the devil?
Боже мой, – говорила она, – как мне подавить в сердце своем эти мысли дьявола?
How am I to renounce forever these vile fancies, so as peacefully to fulfill Thy will?"
Как мне отказаться так, навсегда от злых помыслов, чтобы спокойно исполнять Твою волю?
And scarcely had she put that question than God gave her the answer in her own heart.
И едва она сделала этот вопрос, как Бог уже отвечал ей в ее собственном сердце:
"Desire nothing for thyself, seek nothing, be not anxious or envious.
«Не желай ничего для себя; не ищи, не волнуйся, не завидуй.
Man's future and thy own fate must remain hidden from thee, but live so that thou mayest be ready for anything.
Будущее людей и твоя судьба должна быть неизвестна тебе; но живи так, чтобы быть готовой ко всему.
If it be God's will to prove thee in the duties of marriage, be ready to fulfill His will."
Если Богу угодно будет испытать тебя в обязанностях брака, будь готова исполнить Его волю».
With this consoling thought (but yet with a hope for the fulfillment of her forbidden earthly longing) Princess Mary sighed, and having crossed herself went down, thinking neither of her gown and coiffure nor of how she would go in nor of what she would say.
С этой успокоительной мыслью (но всё‑таки с надеждой на исполнение своей запрещенной, земной мечты) княжна Марья, вздохнув, перекрестилась и сошла вниз, не думая ни о своем платье, ни о прическе, ни о том, как она войдет и что скажет.
What could all that matter in comparison with the will of God, without Whose care not a hair of man's head can fall?
Что могло всё это значить в сравнении с предопределением Бога, без воли Которого не падет ни один волос с головы человеческой.
CHAPTER IV
IV
When Princess Mary came down, Prince Vasili and his son were already in the drawing room, talking to the little princess and Mademoiselle Bourienne.
Когда княжна Марья взошла в комнату, князь Василий с сыном уже были в гостиной, разговаривая с маленькой княгиней и m‑lle Bourienne.
When she entered with her heavy step, treading on her heels, the gentlemen and Mademoiselle Bourienne rose and the little princess, indicating her to the gentlemen, said:
"Voila Marie!"
Princess Mary saw them all and saw them in detail.
Когда она вошла своей тяжелой походкой, ступая на пятки, мужчины и m‑lle Bourienne приподнялись, и маленькая княгиня, указывая на нее мужчинам, сказала: Voilà Marie! [Вот Мари!] Княжна Марья видела всех и подробно видела.
She saw Prince Vasili's face, serious for an instant at the sight of her, but immediately smiling again, and the little princess curiously noting the impression
"Marie" produced on the visitors.
Она видела лицо князя Василья, на мгновенье серьезно остановившееся при виде княжны и тотчас же улыбнувшееся, и лицо маленькой княгини, читавшей с любопытством на лицах гостей впечатление, которое произведет на них Marie.
And she saw Mademoiselle Bourienne, with her ribbon and pretty face, and her unusually animated look which was fixed on him, but him she could not see, she only saw something large, brilliant, and handsome moving toward her as she entered the room.
Она видела и m‑lle Bourienne с ее лентой и красивым лицом и оживленным, как никогда, взглядом, устремленным на него; но она не могла видеть его, она видела только что‑то большое, яркое и прекрасное, подвинувшееся к ней, когда она вошла в комнату.
Prince Vasili approached first, and she kissed the bold forehead that bent over her hand and answered his question by saying that, on the contrary, she remembered him quite well.
Сначала к ней подошел князь Василий, и она поцеловала плешивую голову, наклонившуюся над ее рукою, и отвечала на его слова, что она, напротив, очень хорошо помнит его.
Then Anatole came up to her.
Потом к ней подошел Анатоль.
She still could not see him.
Она всё еще не видала его.
скачать в HTML/PDF
share