StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

No, she has no pride... but I'll let her see...."
Нет у ней гордости, но я покажу ей это»…
The old prince knew that if he told his daughter she was making a mistake and that Anatole meant to flirt with Mademoiselle Bourienne, Princess Mary's self-esteem would be wounded and his point (not to be parted from her) would be gained, so pacifying himself with this thought, he called Tikhon and began to undress.
Сказав дочери, что она заблуждается, что Анатоль намерен ухаживать за Bourienne, старый князь знал, что он раздражит самолюбие княжны Марьи, и его дело (желание не разлучаться с дочерью) будет выиграно, и потому успокоился на этом.
Он кликнул Тихона и стал раздеваться.
"What devil brought them here?" thought he, while Tikhon was putting the nightshirt over his dried-up old body and gray-haired chest.
"I never invited them.
«И чорт их принес! – думал он в то время, как Тихон накрывал ночной рубашкой его сухое, старческое тело, обросшее на груди седыми волосами. – Я их не звал.
They came to disturb my life—and there is not much of it left."
Приехали расстраивать мою жизнь.
И немного ее осталось».
"Devil take 'em!" he muttered, while his head was still covered by the shirt.
– К чорту! – проговорил он в то время, как голова его еще была покрыта рубашкой.
Tikhon knew his master's habit of sometimes thinking aloud, and therefore met with unaltered looks the angrily inquisitive expression of the face that emerged from the shirt.
Тихон знал привычку князя иногда вслух выражать свои мысли, а потому с неизменным лицом встретил вопросительно‑сердитый взгляд лица, появившегося из‑под рубашки.
"Gone to bed?" asked the prince.
– Легли? – спросил князь.
Tikhon, like all good valets, instinctively knew the direction of his master's thoughts.
Тихон, как и все хорошие лакеи, знал чутьем направление мыслей барина.
He guessed that the question referred to Prince Vasili and his son.
Он угадал, что спрашивали о князе Василье с сыном.
"They have gone to bed and put out their lights, your excellency."
– Изволили лечь и огонь потушили, ваше сиятельство.
"No good... no good..." said the prince rapidly, and thrusting his feet into his slippers and his arms into the sleeves of his dressing gown, he went to the couch on which he slept.
– Не за чем, не за чем… – быстро проговорил князь и, всунув ноги в туфли и руки в халат, пошел к дивану, на котором он спал.
Though no words had passed between Anatole and Mademoiselle Bourienne, they quite understood one another as to the first part of their romance, up to the appearance of the pauvre mere; they understood that they had much to say to one another in private and so they had been seeking an opportunity since morning to meet one another alone.
Несмотря на то, что между Анатолем и m‑lle Bourienne ничего не было сказано, они совершенно поняли друг друга в отношении первой части романа, до появления pauvre mère, поняли, что им нужно много сказать друг другу тайно, и потому с утра они искали случая увидаться наедине.
When Princess Mary went to her father's room at the usual hour, Mademoiselle Bourienne and Anatole met in the conservatory.
В то время как княжна прошла в обычный час к отцу, m‑lle Bourienne сошлась с Анатолем в зимнем саду.
Princess Mary went to the door of the study with special trepidation.
Княжна Марья подходила в этот день с особенным трепетом к двери кабинета.
It seemed to her that not only did everybody know that her fate would be decided that day, but that they also knew what she thought about it.
Ей казалось, что не только все знают, что нынче совершится решение ее судьбы, но что и знают то, что она об этом думает.
She read this in Tikhon's face and in that of Prince Vasili's valet, who made her a low bow when she met him in the corridor carrying hot water.
Она читала это выражение в лице Тихона и в лице камердинера князя Василья, который с горячей водой встретился в коридоре и низко поклонился ей.
скачать в HTML/PDF
share