StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Rostov was particularly in need of money now that the troops, after their active service, were stationed near Olmutz and the camp swarmed with well-provisioned sutlers and Austrian Jews offering all sorts of tempting wares.
Деньги были особенно нужны Ростову теперь, когда, вернувшись из похода, войска остановились под Ольмюцом, и хорошо снабженные маркитанты и австрийские жиды, предлагая всякого рода соблазны, наполняли лагерь.
The Pavlograds held feast after feast, celebrating awards they had received for the campaign, and made expeditions to Olmutz to visit a certain Caroline the Hungarian, who had recently opened a restaurant there with girls as waitresses.
У павлоградцев шли пиры за пирами, празднования полученных за поход наград и поездки в Ольмюц к вновь прибывшей туда Каролине Венгерке, открывшей там трактир с женской прислугой.
Rostov, who had just celebrated his promotion to a cornetcy and bought Denisov's horse, Bedouin, was in debt all round, to his comrades and the sutlers.
Ростов недавно отпраздновал свое вышедшее производство в корнеты, купил Бедуина, лошадь Денисова, и был кругом должен товарищам и маркитантам.
On receiving Boris' letter he rode with a fellow officer to Olmutz, dined there, drank a bottle of wine, and then set off alone to the Guards' camp to find his old playmate.
Получив записку Бориса, Ростов с товарищем поехал до Ольмюца, там пообедал, выпил бутылку вина и один поехал в гвардейский лагерь отыскивать своего товарища детства.
Rostov had not yet had time to get his uniform.
Ростов еще не успел обмундироваться.
He had on a shabby cadet jacket, decorated with a soldier's cross, equally shabby cadet's riding breeches lined with worn leather, and an officer's saber with a sword knot.
The Don horse he was riding was one he had bought from a Cossack during the campaign, and he wore a crumpled hussar cap stuck jauntily back on one side of his head.
На нем была затасканная юнкерская куртка с солдатским крестом, такие же, подбитые затертой кожей, рейтузы и офицерская с темляком сабля; лошадь, на которой он ехал, была донская, купленная походом у казака; гусарская измятая шапочка была ухарски надета назад и набок.
As he rode up to the camp he thought how he would impress Boris and all his comrades of the Guards by his appearance—that of a fighting hussar who had been under fire.
Подъезжая к лагерю Измайловского полка, он думал о том, как он поразит Бориса и всех его товарищей‑гвардейцев своим обстреленным боевым гусарским видом.
The Guards had made their whole march as if on a pleasure trip, parading their cleanliness and discipline.
Гвардия весь поход прошла, как на гуляньи, щеголяя своей чистотой и дисциплиной.
They had come by easy stages, their knapsacks conveyed on carts, and the Austrian authorities had provided excellent dinners for the officers at every halting place.
Переходы были малые, ранцы везли на подводах, офицерам австрийское начальство готовило на всех переходах прекрасные обеды.
The regiments had entered and left the town with their bands playing, and by the Grand Duke's orders the men had marched all the way in step (a practice on which the Guards prided themselves), the officers on foot and at their proper posts.
Полки вступали и выступали из городов с музыкой, и весь поход (чем гордились гвардейцы), по приказанию великого князя, люди шли в ногу, а офицеры пешком на своих местах.
Boris had been quartered, and had marched all the way, with Berg who was already in command of a company.
Борис всё время похода шел и стоял с Бергом, теперь уже ротным командиром.
скачать в HTML/PDF
share