5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Anna Pavlovna's
"At Home" was like the former one, only the novelty she offered her guests this time was not Mortemart, but a diplomatist fresh from Berlin with the very latest details of the Emperor Alexander's visit to Potsdam, and of how the two august friends had pledged themselves in an indissoluble alliance to uphold the cause of justice against the enemy of the human race.
Вечер Анны Павловны был такой же, как и первый, только новинкой, которою угощала Анна Павловна своих гостей, был теперь не Мортемар, а дипломат, приехавший из Берлина и привезший самые свежие подробности о пребывании государя Александра в Потсдаме и о том, как два высочайшие друга поклялись там в неразрывном союзе отстаивать правое дело против врага человеческого рода.
Anna Pavlovna received Pierre with a shade of melancholy, evidently relating to the young man's recent loss by the death of Count Bezukhov (everyone constantly considered it a duty to assure Pierre that he was greatly afflicted by the death of the father he had hardly known), and her melancholy was just like the august melancholy she showed at the mention of her most august Majesty the Empress Marya Fedorovna.
Пьер был принят Анной Павловной с оттенком грусти, относившейся, очевидно, к свежей потере, постигшей молодого человека, к смерти графа Безухого (все постоянно считали долгом уверять Пьера, что он очень огорчен кончиною отца, которого он почти не знал), – и грусти точно такой же, как и та высочайшая грусть, которая выражалась при упоминаниях об августейшей императрице Марии Феодоровне.
Pierre felt flattered by this.
Пьер почувствовал себя польщенным этим.
Anna Pavlovna arranged the different groups in her drawing room with her habitual skill.
Анна Павловна с своим обычным искусством устроила кружки своей гостиной.
The large group, in which were Prince Vasili and the generals, had the benefit of the diplomat.
Большой кружок, где были князь Василий и генералы, пользовался дипломатом.
Another group was at the tea table.
Другой кружок был у чайного столика.
Pierre wished to join the former, but Anna Pavlovna—who was in the excited condition of a commander on a battlefield to whom thousands of new and brilliant ideas occur which there is hardly time to put in action—seeing Pierre, touched his sleeve with her finger, saying:
Пьер хотел присоединиться к первому, но Анна Павловна, находившаяся в раздраженном состоянии полководца на поле битвы, когда приходят тысячи новых блестящих мыслей, которые едва успеваешь приводить в исполнение, Анна Павловна, увидев Пьера, тронула его пальцем за рукав.
"Wait a bit, I have something in view for you this evening." (She glanced at Helene and smiled at her.)
– Attendez, j'ai des vues sur vous pour ce soir. [У меня есть на вас виды в этот вечер.] Она взглянула на Элен и улыбнулась ей. – Ma bonne Hélène, il faut, que vous soyez charitable pour ma рauvre tante, qui a une adoration pour vous.
"My dear Helene, be charitable to my poor aunt who adores you.
Allez lui tenir compagnie pour 10 minutes. [Моя милая Элен, надо, чтобы вы были сострадательны к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание.
Go and keep her company for ten minutes.
And that it will not be too dull, here is the dear count who will not refuse to accompany you."
Побудьте с ней минут 10.] А чтоб вам не очень скучно было, вот вам милый граф, который не откажется за вами следовать.
The beauty went to the aunt, but Anna Pavlovna detained Pierre, looking as if she had to give some final necessary instructions.
Красавица направилась к тетушке, но Пьера Анна Павловна еще удержала подле себя, показывая вид, как будто ей надо сделать еще последнее необходимое распоряжение.
"Isn't she exquisite?" she said to Pierre, pointing to the stately beauty as she glided away.
"And how she carries herself!
For so young a girl, such tact, such masterly perfection of manner!
– Не правда ли, она восхитительна? – сказала она Пьеру, указывая на отплывающую величавую красавицу. – Et quelle tenue! [И как держит себя!] Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя!
It comes from her heart.
Это происходит от сердца!
скачать в HTML/PDF
share