5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Whether he was pulling it or being pushed by it he did not know, but rushed along at headlong speed with no time to consider what this movement might lead to.
Он ли вез, или его гнало, он не знал; но он несся во всю возможную быстроту, не имея времени уже обсуждать того, к чему поведет это движение.
Weyrother had been twice that evening to the enemy's picket line to reconnoiter personally, and twice to the Emperors, Russian and Austrian, to report and explain, and to his headquarters where he had dictated the dispositions in German, and now, much exhausted, he arrived at Kutuzov's.
Вейротер в этот вечер был два раза для личного осмотра в цепи неприятеля и два раза у государей, русского и австрийского, для доклада и объяснений, и в своей канцелярии, где он диктовал немецкую диспозицию.
Он, измученный, приехал теперь к Кутузову.
He was evidently so busy that he even forgot to be polite to the commander in chief.
He interrupted him, talked rapidly and indistinctly, without looking at the man he was addressing, and did not reply to questions put to him.
He was bespattered with mud and had a pitiful, weary, and distracted air, though at the same time he was haughty and self-confident.
Он, видимо, так был занят, что забывал даже быть почтительным с главнокомандующим: он перебивал его, говорил быстро, неясно, не глядя в лицо собеседника, не отвечая на деланные ему вопросы, был испачкан грязью и имел вид жалкий, измученный, растерянный и вместе с тем самонадеянный и гордый.
Kutuzov was occupying a nobleman's castle of modest dimensions near Ostralitz.
Кутузов занимал небольшой дворянский замок около Остралиц.
In the large drawing room which had become the commander in chief's office were gathered Kutuzov himself, Weyrother, and the members of the council of war.
В большой гостиной, сделавшейся кабинетом главнокомандующего, собрались: сам Кутузов, Вейротер и члены военного совета.
They were drinking tea, and only awaited Prince Bagration to begin the council.
Они пили чай.
Ожидали только князя Багратиона, чтобы приступить к военному совету.
At last Bagration's orderly came with the news that the prince could not attend.
В 8‑м часу приехал ординарец Багратиона с известием, что князь быть не может.
Prince Andrew came in to inform the commander in chief of this and, availing himself of permission previously given him by Kutuzov to be present at the council, he remained in the room.
Князь Андрей пришел доложить о том главнокомандующему и, пользуясь прежде данным ему Кутузовым позволением присутствовать при совете, остался в комнате.
"Since Prince Bagration is not coming, we may begin," said Weyrother, hurriedly rising from his seat and going up to the table on which an enormous map of the environs of Brunn was spread out.
– Так как князь Багратион не будет, то мы можем начинать, – сказал Вейротер, поспешно вставая с своего места и приближаясь к столу, на котором была разложена огромная карта окрестностей Брюнна.
Kutuzov, with his uniform unbuttoned so that his fat neck bulged over his collar as if escaping, was sitting almost asleep in a low chair, with his podgy old hands resting symmetrically on its arms.
Кутузов в расстегнутом мундире, из которого, как бы освободившись, выплыла на воротник его жирная шея, сидел в вольтеровском кресле, положив симметрично пухлые старческие руки на подлокотники, и почти спал.
At the sound of Weyrother's voice, he opened his one eye with an effort.
На звук голоса Вейротера он с усилием открыл единственный глаз.
"Yes, yes, if you please!
It is already late," said he, and nodding his head he let it droop and again closed his eye.
– Да, да, пожалуйста, а то поздно, – проговорил он и, кивнув головой, опустил ее и опять закрыл глаза.
скачать в HTML/PDF
share