5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Kutuzov here woke up, coughed heavily, and looked round at the generals.
Кутузов проснулся, тяжело откашлялся и оглянул генералов.
"Gentlemen, the dispositions for tomorrow—or rather for today, for it is past midnight—cannot now be altered," said he.
"You have heard them, and we shall all do our duty.
– Господа, диспозиция на завтра, даже на нынче (потому что уже первый час), не может быть изменена, – сказал он. – Вы ее слышали, и все мы исполним наш долг.
But before a battle, there is nothing more important..." he paused, "than to have a good sleep."
А перед сражением нет ничего важнее… (он помолчал) как выспаться хорошенько.
He moved as if to rise.
Он сделал вид, что привстает.
The generals bowed and retired.
Генералы откланялись и удалились.
It was past midnight.
Было уже за полночь.
Prince Andrew went out.
Князь Андрей вышел.
The council of war, at which Prince Andrew had not been able to express his opinion as he had hoped to, left on him a vague and uneasy impression.
Военный совет, на котором князю Андрею не удалось высказать свое мнение, как он надеялся, оставил в нем неясное и тревожное впечатление.
Whether Dolgorukov and Weyrother, or Kutuzov, Langeron, and the others who did not approve of the plan of attack, were right—he did not know.
Кто был прав: Долгоруков с Вейротером или Кутузов с Ланжероном и др., не одобрявшими план атаки, он не знал.
"But was it really not possible for Kutuzov to state his views plainly to the Emperor?
«Но неужели нельзя было Кутузову прямо высказать государю свои мысли?
Is it possible that on account of court and personal considerations tens of thousands of lives, and my life, my life," he thought, "must be risked?"
Неужели это не может иначе делаться?
Неужели из‑за придворных и личных соображений должно рисковать десятками тысяч и моей, моей жизнью?» думал он.
"Yes, it is very likely that I shall be killed tomorrow," he thought.
«Да, очень может быть, завтра убьют», подумал он.
And suddenly, at this thought of death, a whole series of most distant, most intimate, memories rose in his imagination: he remembered his last parting from his father and his wife; he remembered the days when he first loved her.
И вдруг, при этой мысли о смерти, целый ряд воспоминаний, самых далеких и самых задушевных, восстал в его воображении; он вспоминал последнее прощание с отцом и женою; он вспоминал первые времена своей любви к ней!
He thought of her pregnancy and felt sorry for her and for himself, and in a nervously emotional and softened mood he went out of the hut in which he was billeted with Nesvitski and began to walk up and down before it.
Вспомнил о ее беременности, и ему стало жалко и ее и себя, и он в нервично‑размягченном и взволнованном состоянии вышел из избы, в которой он стоял с Несвицким, и стал ходить перед домом.
The night was foggy and through the fog the moonlight gleamed mysteriously.
Ночь была туманная, и сквозь туман таинственно пробивался лунный свет.
"Yes, tomorrow, tomorrow!" he thought.
"Tomorrow everything may be over for me!
All these memories will be no more, none of them will have any meaning for me.
«Да, завтра, завтра! – думал он. – Завтра, может быть, всё будет кончено для меня, всех этих воспоминаний не будет более, все эти воспоминания не будут иметь для меня более никакого смысла.
Tomorrow perhaps, even certainly, I have a presentiment that for the first time I shall have to show all I can do."
Завтра же, может быть, даже наверное, завтра, я это предчувствую, в первый раз мне придется, наконец, показать всё то, что я могу сделать».
And his fancy pictured the battle, its loss, the concentration of fighting at one point, and the hesitation of all the commanders.
И ему представилось сражение, потеря его, сосредоточение боя на одном пункте и замешательство всех начальствующих лиц.
скачать в HTML/PDF
share