5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Suddenly a distant shout aroused him.
Вдруг дальний крик разбудил Ростова.
He started and opened his eyes.
Он вздрогнул и открыл глаза.
"Where am I?
«Где я?
Oh yes, in the skirmishing line... pass and watchword—shaft, Olmutz.
Да, в цепи: лозунг и пароль – дышло, Ольмюц.
What a nuisance that our squadron will be in reserve tomorrow," he thought.
Экая досада, что эскадрон наш завтра будет в резервах… – подумал он. – Попрошусь в дело.
"I'll ask leave to go to the front, this may be my only chance of seeing the Emperor.
Это, может быть, единственный случай увидеть государя.
It won't be long now before I am off duty.
Да, теперь недолго до смены.
I'll take another turn and when I get back I'll go to the general and ask him."
Объеду еще раз и, как вернусь, пойду к генералу и попрошу его».
He readjusted himself in the saddle and touched up his horse to ride once more round his hussars.
Он поправился на седле и тронул лошадь, чтобы еще раз объехать своих гусар.
It seemed to him that it was getting lighter.
Ему показалось, что было светлей.
To the left he saw a sloping descent lit up, and facing it a black knoll that seemed as steep as a wall.
В левой стороне виднелся пологий освещенный скат и противоположный, черный бугор, казавшийся крутым, как стена.
On this knoll there was a white patch that Rostov could not at all make out: was it a glade in the wood lit up by the moon, or some unmelted snow, or some white houses?
На бугре этом было белое пятно, которого никак не мог понять Ростов: поляна ли это в лесу, освещенная месяцем, или оставшийся снег, или белые дома?
He even thought something moved on that white spot.
Ему показалось даже, что по этому белому пятну зашевелилось что‑то.
"I expect it's snow... that spot... a spot—une tache," he thought.
«Должно быть, снег – это пятно; пятно – une tache», думал Ростов.
"There now... it's not a tache...
«Вот тебе и не таш…»
Natasha... sister, black eyes...
«Наташа, сестра, черные глаза.
Na... tasha... (Won't she be surprised when I tell her how I've seen the Emperor?) Natasha... take my sabretache..."—"Keep to the right, your honor, there are bushes here," came the voice of an hussar, past whom Rostov was riding in the act of falling asleep.
На… ташка (Вот удивится, когда я ей скажу, как я увидал государя!) Наташку… ташку возьми…» –
«Поправей‑то, ваше благородие, а то тут кусты», сказал голос гусара, мимо которого, засыпая, проезжал Ростов.
Rostov lifted his head that had sunk almost to his horse's mane and pulled up beside the hussar.
Ростов поднял голову, которая опустилась уже до гривы лошади, и остановился подле гусара.
He was succumbing to irresistible, youthful, childish drowsiness.
Молодой детский сон непреодолимо клонил его.
"But what was I thinking?
I mustn't forget.
«Да, бишь, что я думал? – не забыть.
How shall I speak to the Emperor?
Как с государем говорить буду?
No, that's not it—that's tomorrow.
Нет, не то – это завтра.
Oh yes!
Да, да!
Natasha... sabretache... saber them...
Whom?
На ташку, наступить… тупить нас – кого?
The hussars...
Гусаров.
Ah, the hussars with mustaches.
Along the Tverskaya Street rode the hussar with mustaches...
I thought about him too, just opposite Guryev's house...
Old Guryev....
Oh, but Denisov's a fine fellow.
А гусары в усы… По Тверской ехал этот гусар с усами, еще я подумал о нем, против самого Гурьева дома… Старик Гурьев… Эх, славный малый Денисов!
But that's all nonsense.
Да, всё это пустяки.
скачать в HTML/PDF
share