5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

"They can't be far off, probably just beyond the stream," he said to the hussar beside him.
– А недалеко, – должно быть, за ручьем? – сказал он стоявшему подле него гусару.
The hussar only sighed without replying and coughed angrily.
Гусар только вздохнул, ничего не отвечая, и прокашлялся сердито.
The sound of horse's hoofs approaching at a trot along the line of hussars was heard, and out of the foggy darkness the figure of a sergeant of hussars suddenly appeared, looming huge as an elephant.
По линии гусар послышался топот ехавшего рысью конного, и из ночного тумана вдруг выросла, представляясь громадным слоном, фигура гусарского унтер‑офицера.
"Your honor, the generals!" said the sergeant, riding up to Rostov.
– Ваше благородие, генералы! – сказал унтер‑офицер, подъезжая к Ростову.
Rostov, still looking round toward the fires and the shouts, rode with the sergeant to meet some mounted men who were riding along the line.
Ростов, продолжая оглядываться на огни и крики, поехал с унтер‑офицером навстречу нескольким верховым, ехавшим по линии.
One was on a white horse.
Один был на белой лошади.
Prince Bagration and Prince Dolgorukov with their adjutants had come to witness the curious phenomenon of the lights and shouts in the enemy's camp.
Князь Багратион с князем Долгоруковым и адъютантами выехали посмотреть на странное явление огней и криков в неприятельской армии.
Rostov rode up to Bagration, reported to him, and then joined the adjutants listening to what the generals were saying.
Ростов, подъехав к Багратиону, рапортовал ему и присоединился к адъютантам, прислушиваясь к тому, что говорили генералы.
"Believe me," said Prince Dolgorukov, addressing Bagration, "it is nothing but a trick!
He has retreated and ordered the rearguard to kindle fires and make a noise to deceive us."
– Поверьте, – говорил князь Долгоруков, обращаясь к Багратиону, – что это больше ничего как хитрость: он отступил и в арьергарде велел зажечь огни и шуметь, чтобы обмануть нас.
"Hardly," said Bagration.
"I saw them this evening on that knoll; if they had retreated they would have withdrawn from that too....
– Едва ли, – сказал Багратион, – с вечера я их видел на том бугре; коли ушли, так и оттуда снялись.
Officer!" said Bagration to Rostov, "are the enemy's skirmishers still there?"
Г. офицер, – обратился князь Багратион к Ростову, – стоят там еще его фланкёры?
"They were there this evening, but now I don't know, your excellency.
– С вечера стояли, а теперь не могу знать, ваше сиятельство.
Shall I go with some of my hussars to see?" replied Rostov.
Прикажите, я съезжу с гусарами, – сказал Ростов.
Bagration stopped and, before replying, tried to see Rostov's face in the mist.
Багратион остановился и, не отвечая, в тумане старался разглядеть лицо Ростова.
"Well, go and see," he said, after a pause.
– А что ж, посмотрите, – сказал он, помолчав немного.
"Yes, sir."
– Слушаю‑с.
Rostov spurred his horse, called to Sergeant Fedchenko and two other hussars, told them to follow him, and trotted downhill in the direction from which the shouting came.
Ростов дал шпоры лошади, окликнул унтер‑офицера Федченку и еще двух гусар, приказал им ехать за собою и рысью поехал под гору по направлению к продолжавшимся крикам.
He felt both frightened and pleased to be riding alone with three hussars into that mysterious and dangerous misty distance where no one had been before him.
Ростову и жутко и весело было ехать одному с тремя гусарами туда, в эту таинственную и опасную туманную даль, где никто не был прежде его.
Bagration called to him from the hill not to go beyond the stream, but Rostov pretended not to hear him and did not stop but rode on and on, continually mistaking bushes for trees and gullies for men and continually discovering his mistakes.
Багратион закричал ему с горы, чтобы он не ездил дальше ручья, но Ростов сделал вид, как будто не слыхал его слов, и, не останавливаясь, ехал дальше и дальше, беспрестанно обманываясь, принимая кусты за деревья и рытвины за людей и беспрестанно объясняя свои обманы.
скачать в HTML/PDF
share