StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Having descended the hill at a trot, he no longer saw either our own or the enemy's fires, but heard the shouting of the French more loudly and distinctly.
Спустившись рысью под гору, он уже не видал ни наших, ни неприятельских огней, но громче, яснее слышал крики французов.
In the valley he saw before him something like a river, but when he reached it he found it was a road.
В лощине он увидал перед собой что‑то вроде реки, но когда он доехал до нее, он узнал проезженную дорогу.
Having come out onto the road he reined in his horse, hesitating whether to ride along it or cross it and ride over the black field up the hillside.
Выехав на дорогу, он придержал лошадь в нерешительности: ехать по ней, или пересечь ее и ехать по черному полю в гору.
To keep to the road which gleamed white in the mist would have been safer because it would be easier to see people coming along it.
Ехать по светлевшей в тумане дороге было безопаснее, потому что скорее можно было рассмотреть людей.
"Follow me!" said he, crossed the road, and began riding up the hill at a gallop toward the point where the French pickets had been standing that evening.
«Пошел за мной», проговорил он, пересек дорогу и стал подниматься галопом на гору, к тому месту, где с вечера стоял французский пикет.
"Your honor, there he is!" cried one of the hussars behind him.
– Ваше благородие, вот он! – проговорил сзади один из гусар.
And before Rostov had time to make out what the black thing was that had suddenly appeared in the fog, there was a flash, followed by a report, and a bullet whizzing high up in the mist with a plaintive sound passed out of hearing.
И не успел еще Ростов разглядеть что‑то, вдруг зачерневшееся в тумане, как блеснул огонек, щелкнул выстрел, и пуля, как будто жалуясь на что‑то, зажужжала высоко в тумане и вылетела из слуха.
Another musket missed fire but flashed in the pan.
Другое ружье не выстрелило, но блеснул огонек на полке.
Rostov turned his horse and galloped back.
Ростов повернул лошадь и галопом поехал назад.
Four more reports followed at intervals, and the bullets passed somewhere in the fog singing in different tones.
Еще раздались в разных промежутках четыре выстрела, и на разные тоны запели пули где‑то в тумане.
Rostov reined in his horse, whose spirits had risen, like his own, at the firing, and went back at a footpace.
Ростов придержал лошадь, повеселевшую так же, как он, от выстрелов, и поехал шагом.
"Well, some more!
Some more!" a merry voice was saying in his soul.
«Ну‑ка еще, ну‑ка еще!» говорил в его душе какой‑то веселый голос.
But no more shots came.
Но выстрелов больше не было.
Only when approaching Bagration did Rostov let his horse gallop again, and with his hand at the salute rode up to the general.
Только подъезжая к Багратиону, Ростов опять пустил свою лошадь в галоп и, держа руку у козырька, подъехал к нему.
Dolgorukov was still insisting that the French had retreated and had only lit fires to deceive us.
Долгоруков всё настаивал на своем мнении, что французы отступили и только для того, чтобы обмануть нас, разложили огни.
"What does that prove?" he was saying as Rostov rode up.
"They might retreat and leave the pickets."
– Что же это доказывает? – говорил он в то время, как Ростов подъехал к ним. – Они могли отступить и оставить пикеты.
"It's plain that they have not all gone yet, Prince," said Bagration.
"Wait till tomorrow morning, we'll find out everything tomorrow."
– Видно, еще не все ушли, князь, – сказал Багратион. – До завтрашнего утра, завтра всё узнаем.
"The picket is still on the hill, your excellency, just where it was in the evening," reported Rostov, stooping forward with his hand at the salute and unable to repress the smile of delight induced by his ride and especially by the sound of the bullets.
– На горе пикет, ваше сиятельство, всё там же, где был с вечера, – доложил Ростов, нагибаясь вперед, держа руку у козырька и не в силах удержать улыбку веселья, вызванного в нем его поездкой и, главное, звуками пуль.
скачать в HTML/PDF
share