StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

She was terribly close to him.
Она была страшно близка ему.
She already had power over him, and between them there was no longer any barrier except the barrier of his own will.
Она имела уже власть над ним.
И между ним и ею не было уже никаких преград, кроме преград его собственной воли.
"Well, I will leave you in your little corner," came Anna Pavlovna's voice,
"I see you are all right there."
– Bon, je vous laisse dans votre petit coin.
Je vois, que vous y êtes très bien, [Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке.
Я вижу, вам там хорошо,] – сказал голос Анны Павловны.
And Pierre, anxiously trying to remember whether he had done anything reprehensible, looked round with a blush.
И Пьер, со страхом вспоминая, не сделал ли он чего‑нибудь предосудительного, краснея, оглянулся вокруг себя.
It seemed to him that everyone knew what had happened to him as he knew it himself.
Ему казалось, что все знают, так же как и он, про то, что с ним случилось.
A little later when he went up to the large circle, Anna Pavlovna said to him:
Через несколько времени, когда он подошел к большому кружку, Анна Павловна сказала ему:
"I hear you are refitting your Petersburg house?"
– On dit que vous embellissez votre maison de Pétersbourg. [Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.]
This was true.
The architect had told him that it was necessary, and Pierre, without knowing why, was having his enormous Petersburg house done up.
(Это была правда: архитектор сказал, что это нужно ему, и Пьер, сам не зная, зачем, отделывал свой огромный дом в Петербурге.)
"That's a good thing, but don't move from Prince Vasili's.
– C'est bien, mais ne déménagez pas de chez le prince Ваsile.
Il est bon d'avoir un ami comme le prince, – сказала она, улыбаясь князю Василию. – J'en sais quelque chose.
It is good to have a friend like the prince," she said, smiling at Prince Vasili.
N'est‑ce pas? [Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия.
Хорошо иметь такого друга.
"I know something about that.
Я кое‑что об этом знаю.
Don't I?
And you are still so young.
Не правда ли?] А вы еще так молоды.
You need advice.
Вам нужны советы.
Don't be angry with me for exercising an old woman's privilege."
She paused, as women always do, expecting something after they have mentioned their age.
"If you marry it will be a different thing," she continued, uniting them both in one glance.
Вы не сердитесь на меня, что я пользуюсь правами старух. – Она замолчала, как молчат всегда женщины, чего‑то ожидая после того, как скажут про свои года. – Если вы женитесь, то другое дело. – И она соединила их в один взгляд.
Pierre did not look at Helene nor she at him.
Пьер не смотрел на Элен, и она на него.
But she was just as terribly close to him.
Но она была всё так же страшно близка ему.
He muttered something and colored.
Он промычал что‑то и покраснел.
When he got home he could not sleep for a long time for thinking of what had happened.
Вернувшись домой, Пьер долго не мог заснуть, думая о том, что с ним случилось.
What had happened?
Что же случилось с ним?
Nothing.
Ничего.
He had merely understood that the woman he had known as a child, of whom when her beauty was mentioned he had said absent-mindedly:
"Yes, she's good looking," he had understood that this woman might belong to him.
Он только понял, что женщина, которую он знал ребенком, про которую он рассеянно говорил: «да, хороша», когда ему говорили, что Элен красавица, он понял, что эта женщина может принадлежать ему.
"But she's stupid.
I have myself said she is stupid," he thought.
"There is something nasty, something wrong, in the feeling she excites in me.
«Но она глупа, я сам говорил, что она глупа, – думал он. – Что‑то гадкое есть в том чувстве, которое она возбудила во мне, что‑то запрещенное.
I have been told that her brother Anatole was in love with her and she with him, that there was quite a scandal and that that's why he was sent away.
Мне говорили, что ее брат Анатоль был влюблен в нее, и она влюблена в него, что была целая история, и что от этого услали Анатоля.
скачать в HTML/PDF
share