5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

"Very good, very good," said Bagration.
"Thank you, officer."
– Хорошо, хорошо, – сказал Багратион, – благодарю вас, г. офицер.
"Your excellency," said Rostov, "may I ask a favor?"
– Ваше сиятельство, – сказал Ростов, – позвольте вас просить.
"What is it?"
– Что такое?
"Tomorrow our squadron is to be in reserve.
May I ask to be attached to the first squadron?"
– Завтра эскадрон наш назначен в резервы; позвольте вас просить прикомандировать меня к 1‑му эскадрону.
"What's your name?"
– Как фамилия?
"Count Rostov."
– Граф Ростов.
"Oh, very well, you may stay in attendance on me."
– А, хорошо.
Оставайся при мне ординарцем.
"Count Ilya Rostov's son?" asked Dolgorukov.
– Ильи Андреича сын? – сказал Долгоруков.
But Rostov did not reply.
Но Ростов не отвечал ему.
"Then I may reckon on it, your excellency?"
– Так я буду надеяться, ваше сиятельство.
"I will give the order."
– Я прикажу.
"Tomorrow very likely I may be sent with some message to the Emperor," thought Rostov.
"Thank God!"
«Завтра, очень может быть, пошлют с каким‑нибудь приказанием к государю, – подумал он. – Слава Богу».
The fires and shouting in the enemy's army were occasioned by the fact that while Napoleon's proclamation was being read to the troops the Emperor himself rode round his bivouacs.
Крики и огни в неприятельской армии происходили оттого, что в то время, как по войскам читали приказ Наполеона, сам император верхом объезжал свои бивуаки.
The soldiers, on seeing him, lit wisps of straw and ran after him, shouting,
"Vive l'Empereur!"
Солдаты, увидав императора, зажигали пуки соломы и с криками: vive l'empereur! бежали за ним.
Napoleon's proclamation was as follows:
Приказ Наполеона был следующий:
Soldiers!
«Солдаты!
The Russian army is advancing against you to avenge the Austrian army of Ulm.
Русская армия выходит против вас, чтобы отмстить за австрийскую, ульмскую армию.
They are the same battalions you broke at Hollabrunn and have pursued ever since to this place.
Это те же баталионы, которые вы разбили при Голлабрунне и которые вы с тех пор преследовали постоянно до этого места.
The position we occupy is a strong one, and while they are marching to go round me on the right they will expose a flank to me.
Позиции, которые мы занимаем, – могущественны, и пока они будут итти, чтоб обойти меня справа, они выставят мне фланг!
Soldiers!
Солдаты!
I will myself direct your battalions.
Я сам буду руководить вашими баталионами.
I will keep out of fire if you with your habitual valor carry disorder and confusion into the enemy's ranks, but should victory be in doubt, even for a moment, you will see your Emperor exposing himself to the first blows of the enemy, for there must be no doubt of victory, especially on this day when what is at stake is the honor of the French infantry, so necessary to the honor of our nation.
Я буду держаться далеко от огня, если вы, с вашей обычной храбростью, внесете в ряды неприятельские беспорядок и смятение; но если победа будет хоть одну минуту сомнительна, вы увидите вашего императора, подвергающегося первым ударам неприятеля, потому что не может быть колебания в победе, особенно в тот день, в который идет речь о чести французской пехоты, которая так необходима для чести своей нации.
Do not break your ranks on the plea of removing the wounded!
Под предлогом увода раненых не расстроивать ряда!
Let every man be fully imbued with the thought that we must defeat these hirelings of England, inspired by such hatred of our nation!
Каждый да будет вполне проникнут мыслию, что надо победить этих наемников Англии, воодушевленных такою ненавистью против нашей нации.
This victory will conclude our campaign and we can return to winter quarters, where fresh French troops who are being raised in France will join us, and the peace I shall conclude will be worthy of my people, of you, and of myself.
Эта победа окончит наш поход, и мы можем возвратиться на зимние квартиры, где застанут нас новые французские войска, которые формируются во Франции; и тогда мир, который я заключу, будет достоин моего народа, вас и меня.
скачать в HTML/PDF
share