StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

How such a consciousness is communicated is very difficult to define, but it certainly is communicated very surely, and flows rapidly, imperceptibly, and irrepressibly, as water does in a creek.
Каким образом передается это сознание, – весьма трудно определить; но несомненно то, что оно передается необыкновенно‑верно и быстро разливается, незаметно и неудержимо, как вода по лощине.
Had the Russian army been alone without any allies, it might perhaps have been a long time before this consciousness of mismanagement became a general conviction, but as it was, the disorder was readily and naturally attributed to the stupid Germans, and everyone was convinced that a dangerous muddle had been occasioned by the sausage eaters.
Ежели бы русское войско было одно, без союзников, то, может быть, еще прошло бы много времени, пока это сознание беспорядка сделалось бы общею уверенностью; но теперь, с особенным удовольствием и естественностью относя причину беспорядков к бестолковым немцам, все убедились в том, что происходит вредная путаница, которую наделали колбасники.
"Why have we stopped?
– Что стали‑то?
Is the way blocked?
Аль загородили?
Or have we already come up against the French?"
Или уж на француза наткнулись?
"No, one can't hear them.
– Нет не слыхать.
They'd be firing if we had."
А то палить бы стал.
"They were in a hurry enough to start us, and now here we stand in the middle of a field without rhyme or reason.
It's all those damned Germans' muddling!
– То‑то торопили выступать, а выступили – стали без толку посереди поля, – всё немцы проклятые путают.
What stupid devils!"
Эки черти бестолковые!
"Yes, I'd send them on in front, but no fear, they're crowding up behind.
– То‑то я бы их и пустил наперед.
А то, небось, позади жмутся.
And now here we stand hungry."
Вот и стой теперь не емши.
"I say, shall we soon be clear?
– Да что, скоро ли там?
They say the cavalry are blocking the way," said an officer.
Кавалерия, говорят, дорогу загородила, – говорил офицер.
"Ah, those damned Germans!
They don't know their own country!" said another.
– Эх, немцы проклятые, своей земли не знают, – говорил другой.
"What division are you?" shouted an adjutant, riding up.
– Вы какой дивизии? – кричал, подъезжая, адъютант.
"The Eighteenth."
– Осьмнадцатой.
"Then why are you here?
You should have gone on long ago, now you won't get there till evening."
– Так зачем же вы здесь? вам давно бы впереди должно быть, теперь до вечера не пройдете.
"What stupid orders!
They don't themselves know what they are doing!" said the officer and rode off.
– Вот распоряжения‑то дурацкие; сами не знают, что делают, – говорил офицер и отъезжал.
Then a general rode past shouting something angrily, not in Russian.
Потом проезжал генерал и сердито не по‑русски кричал что‑то.
"Tafa-lafa!
But what he's jabbering no one can make out," said a soldier, mimicking the general who had ridden away.
"I'd shoot them, the scoundrels!"
– Тафа‑лафа, а что бормочет, ничего не разберешь, – говорил солдат, передразнивая отъехавшего генерала. – Расстрелял бы я их, подлецов!
"We were ordered to be at the place before nine, but we haven't got halfway.
– В девятом часу велено на месте быть, а мы и половины не прошли.
Fine orders!" was being repeated on different sides.
Вот так распоряжения! – повторялось с разных сторон.
And the feeling of energy with which the troops had started began to turn into vexation and anger at the stupid arrangements and at the Germans.
И чувство энергии, с которым выступали в дело войска, начало обращаться в досаду и злобу на бестолковые распоряжения и на немцев.
The cause of the confusion was that while the Austrian cavalry was moving toward our left flank, the higher command found that our center was too far separated from our right flank and the cavalry were all ordered to turn back to the right.
Причина путаницы заключалась в том, что во время движения австрийской кавалерии, шедшей на левом фланге, высшее начальство нашло, что наш центр слишком отдален от правого фланга, и всей кавалерии велено было перейти на правую сторону.
скачать в HTML/PDF
share