5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Several thousand cavalry crossed in front of the infantry, who had to wait.
Несколько тысяч кавалерии продвигалось перед пехотой, и пехота должна была ждать.
At the front an altercation occurred between an Austrian guide and a Russian general.
Впереди произошло столкновение между австрийским колонновожатым и русским генералом.
The general shouted a demand that the cavalry should be halted, the Austrian argued that not he, but the higher command, was to blame.
Русский генерал кричал, требуя, чтобы остановлена была конница; австриец доказывал, что виноват был не он, а высшее начальство.
The troops meanwhile stood growing listless and dispirited.
Войска между тем стояли, скучая и падая духом.
After an hour's delay they at last moved on, descending the hill.
После часовой задержки войска двинулись, наконец, дальше и стали спускаться под гору.
The fog that was dispersing on the hill lay still more densely below, where they were descending.
Туман, расходившийся на горе, только гуще расстилался в низах, куда спустились войска.
In front in the fog a shot was heard and then another, at first irregularly at varying intervals—trata... tat—and then more and more regularly and rapidly, and the action at the Goldbach Stream began.
Впереди, в тумане, раздался один, другой выстрел, сначала нескладно в разных промежутках: тратта… тат, и потом всё складнее и чаще, и завязалось дело над речкою Гольдбахом.
Not expecting to come on the enemy down by the stream, and having stumbled on him in the fog, hearing no encouraging word from their commanders, and with a consciousness of being too late spreading through the ranks, and above all being unable to see anything in front or around them in the thick fog, the Russians exchanged shots with the enemy lazily and advanced and again halted, receiving no timely orders from the officers or adjutants who wandered about in the fog in those unknown surroundings unable to find their own regiments.
Не рассчитывая встретить внизу над речкою неприятеля и нечаянно в тумане наткнувшись на него, не слыша слова одушевления от высших начальников, с распространившимся по войскам сознанием, что было опоздано, и, главное, в густом тумане не видя ничего впереди и кругом себя, русские лениво и медленно перестреливались с неприятелем, подвигались вперед и опять останавливались, не получая во‑время приказаний от начальников и адъютантов, которые блудили по туману в незнакомой местности, не находя своих частей войск.
In this way the action began for the first, second, and third columns, which had gone down into the valley.
Так началось дело для первой, второй и третьей колонны, которые спустились вниз.
The fourth column, with which Kutuzov was, stood on the Pratzen Heights.
Четвертая колонна, при которой находился сам Кутузов, стояла на Праценских высотах.
Below, where the fight was beginning, there was still thick fog; on the higher ground it was clearing, but nothing could be seen of what was going on in front.
В низах, где началось дело, был всё еще густой туман, наверху прояснело, но всё не видно было ничего из того, что происходило впереди.
Whether all the enemy forces were, as we supposed, six miles away, or whether they were near by in that sea of mist, no one knew till after eight o'clock.
Были ли все силы неприятеля, как мы предполагали, за десять верст от нас или он был тут, в этой черте тумана, – никто не знал до девятого часа.
It was nine o'clock in the morning.
Было 9 часов утра.
The fog lay unbroken like a sea down below, but higher up at the village of Schlappanitz where Napoleon stood with his marshals around him, it was quite light.
Туман сплошным морем расстилался по низу, но при деревне Шлапанице, на высоте, на которой стоял Наполеон, окруженный своими маршалами, было совершенно светло.
Above him was a clear blue sky, and the sun's vast orb quivered like a huge hollow, crimson float on the surface of that milky sea of mist.
Над ним было ясное, голубое небо, и огромный шар солнца, как огромный пустотелый багровый поплавок, колыхался на поверхности молочного моря тумана.
скачать в HTML/PDF
share