StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

He sat motionless, looking at the heights visible above the mist, and his cold face wore that special look of confident, self-complacent happiness that one sees on the face of a boy happily in love.
Он стоял неподвижно, глядя на виднеющиеся из‑за тумана высоты, и на холодном лице его был тот особый оттенок самоуверенного, заслуженного счастья, который бывает на лице влюбленного и счастливого мальчика.
The marshals stood behind him not venturing to distract his attention.
Маршалы стояли позади его и не смели развлекать его внимание.
He looked now at the Pratzen Heights, now at the sun floating up out of the mist.
Он смотрел то на Праценские высоты, то на выплывавшее из тумана солнце.
When the sun had entirely emerged from the fog, and fields and mist were aglow with dazzling light—as if he had only awaited this to begin the action—he drew the glove from his shapely white hand, made a sign with it to the marshals, and ordered the action to begin.
Когда солнце совершенно вышло из тумана и ослепляющим блеском брызнуло по полям и туману (как будто он только ждал этого для начала дела), он снял перчатку с красивой, белой руки, сделал ею знак маршалам и отдал приказание начинать дело.
The marshals, accompanied by adjutants, galloped off in different directions, and a few minutes later the chief forces of the French army moved rapidly toward those Pratzen Heights which were being more and more denuded by Russian troops moving down the valley to their left.
Маршалы, сопутствуемые адъютантами, поскакали в разные стороны, и через несколько минут быстро двинулись главные силы французской армии к тем Праценским высотам, которые всё более и более очищались русскими войсками, спускавшимися налево в лощину.
CHAPTER XV
XV
At eight o'clock Kutuzov rode to Pratzen at the head of the fourth column, Miloradovich's, the one that was to take the place of Przebyszewski's and Langeron's columns which had already gone down into the valley.
В 8 часов Кутузов выехал верхом к Працу, впереди 4‑й Милорадовичевской колонны, той, которая должна была занять места колонн Пржебышевского и Ланжерона, спустившихся уже вниз.
He greeted the men of the foremost regiment and gave them the order to march, thereby indicating that he intended to lead that column himself.
Он поздоровался с людьми переднего полка и отдал приказание к движению, показывая тем, что он сам намерен был вести эту колонну.
When he had reached the village of Pratzen he halted.
Выехав к деревне Прац, он остановился.
Prince Andrew was behind, among the immense number forming the commander in chief's suite.
Князь Андрей, в числе огромного количества лиц, составлявших свиту главнокомандующего, стоял позади его.
He was in a state of suppressed excitement and irritation, though controlledly calm as a man is at the approach of a long-awaited moment.
Князь Андрей чувствовал себя взволнованным, раздраженным и вместе с тем сдержанно‑спокойным, каким бывает человек при наступлении давно желанной минуты.
He was firmly convinced that this was the day of his Toulon, or his bridge of Arcola.
Он твердо был уверен, что нынче был день его Тулона или его Аркольского моста.
How it would come about he did not know, but he felt sure it would do so.
Как это случится, он не знал, но он твердо был уверен, что это будет.
The locality and the position of our troops were known to him as far as they could be known to anyone in our army.
Местность и положение наших войск были ему известны, насколько они могли быть известны кому‑нибудь из нашей армии.
His own strategic plan, which obviously could not now be carried out, was forgotten.
Его собственный стратегический план, который, очевидно, теперь и думать нечего было привести в исполнение, был им забыт.
Now, entering into Weyrother's plan, Prince Andrew considered possible contingencies and formed new projects such as might call for his rapidity of perception and decision.
Теперь, уже входя в план Вейротера, князь Андрей обдумывал могущие произойти случайности и делал новые соображения, такие, в которых могли бы потребоваться его быстрота соображения и решительность.
скачать в HTML/PDF
share