5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Kutuzov laughed bitterly.
Кутузов желчно засмеялся.
"You'll make a fine thing of it, deploying in sight of the enemy!
Very fine!"
– Хороши вы будете, развертывая фронт в виду неприятеля, очень хороши.
"The enemy is still far away, your excellency.
– Неприятель еще далеко, ваше высокопревосходительство.
According to the dispositions..."
По диспозиции…
"The dispositions!" exclaimed Kutuzov bitterly.
"Who told you that?...
Kindly do as you are ordered."
– Диспозиция! – желчно вскрикнул Кутузов, – а это вам кто сказал?… Извольте делать, что вам приказывают.
"Yes, sir."
– Слушаю‑с.
"My dear fellow," Nesvitski whispered to Prince Andrew, "the old man is as surly as a dog."
– Mon cher, – сказал шопотом князю Андрею Несвицкий, – le vieux est d'une humeur de chien. [Мой милый, наш старик сильно не в духе.]
An Austrian officer in a white uniform with green plumes in his hat galloped up to Kutuzov and asked in the Emperor's name had the fourth column advanced into action.
К Кутузову подскакал австрийский офицер с зеленым плюмажем на шляпе, в белом мундире, и спросил от имени императора: выступила ли в дело четвертая колонна?
Kutuzov turned round without answering and his eye happened to fall upon Prince Andrew, who was beside him.
Кутузов, не отвечая ему, отвернулся, и взгляд его нечаянно попал на князя Андрея, стоявшего подле него.
Seeing him, Kutuzov's malevolent and caustic expression softened, as if admitting that what was being done was not his adjutant's fault, and still not answering the Austrian adjutant, he addressed Bolkonski.
Увидав Болконского, Кутузов смягчил злое и едкое выражение взгляда, как бы сознавая, что его адъютант не был виноват в том, что делалось.
И, не отвечая австрийскому адъютанту, он обратился к Болконскому:
– Allez voir, mon cher, si la troisième division a dépassé le village.
"Go, my dear fellow, and see whether the third division has passed the village.
Dites‑lui de s'arrêter et d'attendre mes ordres. [Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли через деревню третья дивизия.
Tell it to stop and await my orders."
Велите ей остановиться и ждать моего приказа.]
Hardly had Prince Andrew started than he stopped him.
Только что князь Андрей отъехал, он остановил его.
"And ask whether sharpshooters have been posted," he added.
"What are they doing?
What are they doing?" he murmured to himself, still not replying to the Austrian.
– Et demandez‑lui, si les tirailleurs sont postés, – прибавил он. – Ce qu'ils font, ce qu'ils font! [И спросите, размещены ли стрелки. – Что они делают, что они делают!] – проговорил он про себя, все не отвечая австрийцу.
Prince Andrew galloped off to execute the order.
Князь Андрей поскакал исполнять поручение.
Overtaking the battalions that continued to advance, he stopped the third division and convinced himself that there really were no sharpshooters in front of our columns.
Обогнав всё шедшие впереди батальоны, он остановил 3‑ю дивизию и убедился, что, действительно, впереди наших колонн не было стрелковой цепи.
The colonel at the head of the regiment was much surprised at the commander in chief's order to throw out skirmishers.
Полковой командир бывшего впереди полка был очень удивлен переданным ему от главнокомандующего приказанием рассыпать стрелков.
He had felt perfectly sure that there were other troops in front of him and that the enemy must be at least six miles away.
Полковой командир стоял тут в полной уверенности, что впереди его есть еще войска, и что неприятель не может быть ближе 10‑ти верст.
There was really nothing to be seen in front except a barren descent hidden by dense mist.
Действительно, впереди ничего не было видно, кроме пустынной местности, склоняющейся вперед и застланной густым туманом.
Having given orders in the commander in chief's name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back.
Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад.
Kutuzov still in the same place, his stout body resting heavily in the saddle with the lassitude of age, sat yawning wearily with closed eyes.
Кутузов стоял всё на том же месте и, старчески опустившись на седле своим тучным телом, тяжело зевал, закрывши глаза.
The troops were no longer moving, but stood with the butts of their muskets on the ground.
Войска уже не двигались, а стояли ружья к ноге.
скачать в HTML/PDF
share