Глубокий сон. Рэймонд Чандлер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Глубокий сон".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 274 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 274 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Raymond Chandler
Рэймонд Чандлер
The Big Sleep
Глубокий сон
1
Глава 1
IT WAS ABOUT ELEVEN O'CLOCK in the morning, mid October, with the sun not shining and a look of hard wet rain in the clearness of the foothills.
Была половина октября, около одиннадцати утра – хмурый, типичный в это время года для предгорья день, предвещавший холодный секущий дождь.
I was wearing my powder-blue suit, with dark blue shirt, tie and display handkerchief, black brogues, black wool socks with dark blue clocks on them.
На мне была светлоголубая рубашка, соответствующий галстук и платочек в кармашке, черные брюки и черные носки с голубым узором.
I was neat, clean, shaved and sober, and I didn't care who knew it.
Я был элегантен, чист, свежевыбрит, полон спокойствия и не беспокоился о том, какое впечатление это производит.
I was everything the well-dressed private detective ought to be.
Выглядел точно так, как должен выглядеть хорошо одетый частный детектив.
I was calling on four million dollars.
Я шел с визитом к четырем миллионам долларов.
The main hallway of the Sternwood place was two stories high.
Большой холл семейного дома Стернвудов был более чем в два этажа высотой.
Over the entrance doors, which would have let in a troop of Indian elephants, there was a broad stained-glass panel showing a knight in dark armor rescuing a lady who was tied to a tree and didn't have any clothes on but some very long and convenient hair.
Над дверью, в которую легко прошло бы стадо индийских слонов, размещался витраж, изображавший рыцаря в черных латах, спасающего даму, привязанную к дереву.
Дама была раздета.
Ее нагое тело окутывало покрывало из волос.
Дама была раздета.
Ее нагое тело окутывало покрывало из волос.
The knight had pushed the vizor of his helmet back to be sociable, and he was fiddling with the knots on the ropes that tied the lady to the tree and not getting anywhere.
Для удобства у рыцаря было поднято забрало, и он пытался, не без усилия, развязать веревки, которыми дама была привязана к дереву.
I stood there and thought that if I lived in the house, I would sooner or later have to climb up there and help him.
He didn't seem to be really trying.
He didn't seem to be really trying.
Я смотрел на витраж и думал, что если бы жил в этом доме, то рано или поздно мне пришлось бы влезть наверх и помочь рыцарю, так как не похоже было, что он делает свое дело всерьез.
There were French doors at the back of the hall, beyond them a wide sweep of emerald grass to a white garage, in front of which a slim dark young chauffeur in shiny black leggings was dusting a maroon Packard convertible.
За огромной застекленной дверью по другую сторону холла широкий изумрудный газон простирался вплоть до белого гаража, перед которым молодой и щуплый черноволосый шофер в черных блестящих башмаках протирал каштановый «паккард».
Beyond the garage were some decorative trees trimmed as carefully as poodle dogs.
За гаражом росло несколько декоративных деревьев, подстриженных как пудели.
Beyond them a large green house with a domed roof.
За ними виднелась большая оранжерея с куполообразной крышей.
Then more trees and beyond everything the solid, uneven, comfortable line of the foothills.
Дальше снова видны были какие-то деревья, а позади всего этого массивные бесформенные очертания предгорий.
On the east side of the hall a free staircase, tile-paved, rose to a gallery with a wrought-iron railing and another piece of stained-glass romance.
В восточной части холла ажурная, выложенная плитками лестница, вела на балкон с кованой металлической балюстрадой, украшенной витражом с другим романтичным сюжетом.
Large hard chairs with rounded red plush seats were backed into the vacant spaces of the wall round about.
Повсюду, где было свободное место, вдоль стен стояли массивные стулья с круглыми плюшевыми сиденьями.
They didn't look as if anybody had ever sat in them.
Они выглядели так, будто на них никто никогда не сидел.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1