4#

Глубокий сон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Глубокий сон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

I pushed it and waited what seemed a long time.
Я нажал на нее и ждал, как мне показалось, довольно долго.
Then the door opened noiselessly about a foot.
Наконец дверь бесшумно приоткрылась на ширину стопы.
There was a steady, furtive air in the way it opened.
Было что-то подозрительное в том, как она открылась: медленно и словно украдкой.
The man was long-legged, long-waisted, high-shouldered and he had dark brown eyes in a brown expressionless face that had learned to control its expressions long ago.
За дверью стоял длинноногий плечистый мужчина с темно-карими глазами на темном, бесстрастном лице.
Похоже было, что он научился контролировать свою мимику уже очень давно.
Hair like steel wool grew far back on his head and gave him a great deal of domed brown forehead that might at a careless glance have seemed a dwelling place for brains.
Его волосы казались сделанными из стальной проволоки, растущей откуда-то сзади, благодаря чему его коричневый лоб производил впечатление необычайно высокого и придавал ему, при поверхностном взгляде, вид мыслителя.
His somber eyes probed at me impersonally.
Его мрачные глаза изучали меня без тени заинтересованности.
His long thin brown fingers held the edge of the door.
Длинные коричневые пальцы придерживали край двери.
He said nothing.
Он молчал.
I said:
"Geiger?"
– Гейгер, – сказал я.
Nothing in the man's face changed that I could see.
Лицо даже не дрогнуло, выражение его не изменилось.
He brought a cigarette from behind the door and tucked it between his lips and drew a little smoke from it.
Откуда-то из-за двери он вынул сигарету, сунул ее в рот и выпустил небольшое облачко дыма.
The smoke came towards me in a lazy, contemptuous puff and behind it words in a cool, unhurried voice that had no more inflection than the voice of a faro dealer.
Сквозь это ленивое пренебрежительное дуновение до меня донесся холодный медленный голос, бесстрастный как голос крупье в игровом доме.
"You said what?"
– Что вы сказали?
"Geiger.
– Гейгер.
Arthur Gwynn Geiger.
Артур Гвинн Гейгер.
The guy that has the books."
Тот, у которого книжки.
The man considered that without any haste.
Мужчина, казалось, анализировал мои слова.
He glanced down at the tip of his cigarette.
Он взглянул на тлеющий кончик своей сигареты.
His other hand, the one that had been holding the door, dropped out of sight.
Его другая рука, которой он придерживал дверь, исчезла из поля зрения.
His shoulder had a look as though his hidden hand might be making motions.
По движению его плеч можно было догадаться, что он производит ею какие-то действия.
"Don't know anybody by that name," he said.
"Does he live around here?"
– Я не знаю никого с таким именем, – сказал он. – Он что, живет где-то поблизости?
I smiled.
Я улыбнулся.
He didn't like the smile.
His eyes got nasty.
Ему это не понравилось, его глаза холодно блеснули.
I said:
"You're Joe Brody?"
– Вас зовут Джо Броуди? – спросил я.
The brown face hardened.
Коричневое лицо окаменело.
"So what?
Got a grift, brother — or just amusing yourself?"
– Ну и что? – последовал ответ. – Тебе что-нибудь нужно, братец, или просто развлекаешься?
"So you're Joe Brody," I said.
"And you don't know anybody named Geiger.
– Значит, вы Джо Броуди, повторил я. – И вы не знаете никого по имени Гейгер.
That's very funny."
Очень смешно.
"Yeah?
– Да?
You got a funny sense of humor maybe.
Возможно.
У вас странное чувство мора.
Take it away and play on it somewhere else."
Демонстрируйте его где-нибудь в другом месте.
I leaned against the door and gave him a dreamy smile.
Я оперся на дверь и послал ему обворожительную улыбку.
"You got the books, Joe.
– У вас есть книжки, Джо.
I got the sucker list.
А у меня есть список этих фраеров.
We ought to talk things over."
Нам надо обговорить это.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1